Atos 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኣንፆኪያን ዴዒያ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴዖሶና። ኤንቲ ባርናባሳ፥ ካሬ ጌቴቲያ ሲሞና፥ ቄሬናፔ ዪዳ ሉኪዮሳ፥ ካዉዋ ሄሮዲሳራ ዲጪዳ ሚናሄኔ ሳዖላ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ኤንቲ ጎዳ ጎይኒሺኒኔ ፆሚሺን ጌሻ ኣያናይ፥ «ታኒ ፄጊዳ ኦሱዋስ ባርናባሳኔ ሳዖላ ታው ዱማዪቴ» ያጊስ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ፆሚዳፔኔ ዎሲዳፔ ጉዬ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዲ ዬዲዶሶና።
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ሄሳ ጊሾ፥ ጌሻ ኣያኒ ኤንታ ኪቲስ። ሴሌዉቄ ቢዶሶና፤ ያፔ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ቢዶሶና።
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኤንቲ ሲልማና ጋኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ፆሳ ቃላ ኦዲዶሶና። ዮሃኒሲ ማዲሼ ኤንታራ ዴዔስ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ኤንቲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ካንዲ ጳፉ ጋኪያ ዎዴ ኢሲ ዎርዳንቾ ናቢያ ባር-ዬሱሳ ጊያ ኣይሁዴ ማሩዋ ዴሚዶሶና።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ሄ ማሮይ ዴሪያ ኣይሲያ ሳርጊዮስ ጳዉሎሳ ጊያ ኣኬካንቾ ኣዲያራ ዴዔስ። ሳርጊዮስ ጳዉሎሲ ባርናባሳኔ ሳዖላ ባኮ ፄጊዲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ኮዪስ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ሺን ጊሪኬ ዶናን ማሩዋ ሱንይ «ኤልማሳ» ጌቴቴስ። ኢ ዴሪያ ሃሬይሲ ኣማኖና ሜላ ዲጋናው ኮዪዲ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኤቄቲስ።
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ሺን ጳዉሎሳ ጊያ ሳዖሊ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ማሩዋ ጫዲ ፄሊዲ፥
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «ላ፥ ፃላሄ ናዓው፥ ኢታቴ ኡባይ ኩሚዳይሶ፥ ፂሎቴ ኡባስ ሞርኪያው፥ ሱሬ ጎዳ ኦጊያ ሚርቄይሳ ኣጊኪ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሄኮ፥ ሃዒ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴዔስ። ኔኒ ቆቄ ጊዳና፤ ጉ ዎዴስ ኣዋ ፖዖ ቤዓካ» ያጊስ።
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዴሪያ ሃሬይሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ጎዳባ ታማርሴይሳን ማላሌቲዲ ኣማኒስ።
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ጳፉፔ ዴንዲዲ፥ ጲንፊሊያን ዴዒያ ጴርጌ ማርካቤራ ቢዶሶና። ዮሃኒሲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ዬሩሳላሜ ሲሚስ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ሺን ኤንቲ ጴርጌፌ ኣዲ ጲሲዲያን ዴዒያ ኣንፆኪያ ጋኪዶሶና። ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኡቲዶሶና።
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ማፃፋይ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ፥ ኣሳ ሚንያ ቃሊ ሂንቴው ዴዒያኮ ኣሳስ ኦዴርኬቲ» ያጊዲ ኤንታኮ ኪቲዶሶና።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ጳዉሎሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼ ማሊዲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳታው፥ ቃሲ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳው፥ ሲዒቴ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ሃ ኢስራዔሌ ኣሳ ፆሳይ፥ ኑ ማይዛታ ዶሪስ። ጊብፄ ቢታን ኢማቴን ኤንቲ ዴዒሺን፥ ኤንታ ዳርሲዲ ባ ጊታ ዎልቃን ጊብፄ ቢታፌ ኤንታ ኬሲስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ባዞ ቢታን ኦይታሙ ላይ ሜላ ኤንታ ዳንዳዒስ።
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ካናኔ ቢታን ኣይሁዴ ጊዶና ላፑን ካዎቴታ ዲጊዲ ኤንታ ቢታ ባ ኣሳ ላቲሲስ።
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ናቢያ ሳሙዔላ ዎዴ ጋካናው ኦይዱ ፄታኔ ኢሻታሙ ላይ ሜላ ኣይሲያ ዳይናታ ኤንታው ኢሚስ።
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታው ካዎ ኢማና ሜላ ዎሲን፥ ፆሳይ ቢኒያሜ ሼሻፔ ቂሴ ናዓ፥ ሳዖላ ኦይታሙ ላይ ካዎታና ሜላ ኤንታው ኢሚስ።
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ፆሳይ ሳዖላ ሻሪዳፔ ጉዬ ኤንታ ቦላ ዳዊቴ ካዎስ። ፆሳይ ዳዊቴባ ማርካቲሼ፥ ‹ታኒ ኮያ ኡባ ታ ዎዛና ሜላ ኦያ ኢሴዬ ናዓ ዳዊቴ ዴማስ› ያጊስ።
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «ፆሳይ፥ ‹ታኒ ዳዊቴ ሼሻፔ ኢስራዔሌ ዴሪያ ኣሼይሳ ኤሃና› ጊዳይሳ ሜላ ዬሱሳ ኤሂስ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ዬሱሲ ያናፔ ሲን ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄታና ሜላ ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲስ።
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ቃሲ ዮሃኒሲ ባ ኦሱዋ ዉርሳና ሃኒሼ ኣሳኮ፥ ‹ታና ኦና ጊዲ ቆፔቲ? ታኒ ሂንቴ ናጊያ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ታኒ ኢያ ጫማ ቢርሻናው ታው ቤሶናይሲ ታፔ ጉዬራ ዬስ› ያጊስ።
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «ኢሻቶ፥ ኣብራሃሜ ሼሻቶ፥ ቃሲ ሃይሳን ኣይሁዴ ጊዶናሺን ፆሳስ ያዬይሳቶ፥ ሃ ኣቶቴ ቃላይ ኑስ ኪቴቲስ።
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይኔ ኤንታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቦኮና። ሳምባታ ኡባን ናባቤቲያ ናቤታ ቃላ ኣኬኪቦና ጊሾ ኢያ ቦላ ፒርዲዲ ናቤቲ ኦዲዳ ቃላ ፖሊዶሶና።
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ዬሱሳ ዎሳናው ኢሲ ጋሶይካ ዪን ጲላፆሲ ኢያ ዎና ሜላ ዎሲዶሶና።
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኤንቲ ዬሱሳባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳባ ኡባ ፖሊዳ ዎዴ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሲዲ ሞጊዶሶና።
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዬሱሳ ዴንስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ ባራ ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ዪዳይሳታስ ዳሮ ቶሆ ቤንቲስ። ኤንቲ ሃዒ ኢያባ ኣሳስ ማርካቶሶና።
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 «ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ዎንጌላ ኑኒ ሂንቴው ኦዶስ።
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ዳዊቴይ ባ ማዝሙሬ ማፃፋን ናምዓን ሼምፑዋን፥
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ኢ ዎቆና ሜላ ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንን ኤሪሳናው፥
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ማዝሙሬ ማፃፋን ሃራሶን ቃሲ፥
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «ዳዊቴይ ባ ዎዴ ፆሳ ቆፋ ፖሊዳፔ ጉዬ ሃይቂዲ ባ ኣዋታራ ሞጌቲዲ ዎቂስ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ዎቂቤና።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ናጋራ ኣቶቴይ ዬሱሳ ባጋራ ካሴቲዲ ሂንቴው ኦዴቲዳይሳ ኤሪቴ። ሙሴ ሂጌይ ናጋራፔ ፂሊሳናው ዳንዳዔና።
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ሺን ዬሱሳ ኣማኒያ ኡባይ ናጋራፔ ፂሌስ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ሄሳ ጊሾ፥ ናቤቲ ጊዳይሲ ሂንቴ ቦላ ጋኮና ሜላ ናጌቲቴ።
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‹ፆሳይ ጊዳባ ሌቂሴይሳቶ! ቤዒቴ! ማላሌቲቴ! ዪቴ!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪሺን፥ ካሊያ ሳምባታን ሄሳ ጉጂዲ ኦዳና ሜላ ኣሳይ ኤንታና ዎሲዶሶና።
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴታ ኣማኑዋን ጌሊዲ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዶሶና። ኣማኒዳይሳቲ ፆሳ ኣ ኬሃቴን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪዶሶና።
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ካሊያ ሳምባታን ካታማን ዴዒያ ኣሳፔ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ሺቂዶሶና።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ሺን ኣይሁዴቲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ቃናቲዲ ኢያ ሃሳያ ኢፂዲ ኢያ ጫዪዶሶና።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ያዮና፥ «ፆሳ ቃላይ ኮይሮቲዲ ሂንቴው ኦዴታናው ኮሼስ። ሺን ሂንቴ ቃላ ኢፂዲ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኑስ ቤሴና ጊዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ፒርዲዳ ጊሾ ሂዛ ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታኮ ሲሞስ።
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ጋሶይካ ጎዳይ፥
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ፆሳ ቃላ ቦንቺዶሶና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋስ ዶሬቲዳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ሺን ኣይሁዴቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ፆሴ ጎይኒያ ዱሬ ማጫሳታኔ ካታማን ዴዒያ ጊታ ኣሳታ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ዴንዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኤንታ ጎዳ ዶሚዲ ባንታ ቢታፌ ኬሲዶሶና።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ሺን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኢፄይሳታስ ማላ ጊዳና ሜላ ባንታ ቶሁዋፔ ባና ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ካታማ ቢዶሶና።
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ቃሲ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያናኒኔ ኡፋይሳን ኩሚዶሶና።
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.