Atos 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ቂሳሪያን፥ «ፃሌ ኦላ ኣሳታ» ጌቴቲያ ኦላንቾታ ጊዶን ኢሲ ቆርኔሊዮሳ ጌቴቲያ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ።
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 ቆርኔሊዮሲ ባ ሶ ኣሳራ ፆሳ ሚን ኣማኒያ ኣሲኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣሲ። ኣይሁዴ ማንቆታካ ዳሮ ማዴስ፥ ቃሲ ፆሳ ኡባ ዎዴ ዎሴስ።
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ኢሲ ጋላስ ኡዱፉን ሳቴ ሄራን ፆሳ ኪታንቾይ ኢያኮ ዪዲ፥ «ቆርኔሊዮሳ» ጊዲ ፄጊሺን ኢ ቆንጬን ጌሺዲ ቤዒስ።
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ቆርኔሊዮሲ ዳጋሚዲ ኪታንቹዋ ቲሺ ኦ ፄሊዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ኣይቤ?» ያጊስ።
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ሃዒ ዮጴ ኣሴ ኪታዳ፥ ጴፂሮሳ ጊያ ሲሞና ኤሂሳ።
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 ጴፂሮሲ ኣባ ዶናን ጋልባ ሃሺያ ሲሞና ሶን ኢማቴ ሲራቲስ» ያጊስ።
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ቆርኔሊዮሲ ባው ኦዲዳ ኪታንቾይ ቢን፥ ባ ኣይሌታፔ ናምዓታኔ ፆሳ ጎይኒያ ባ ማታ ዎታዳሬታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ፥
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ኤንታው ኡባባ ኦዲዲ ዮጴ ኪቲስ።
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ዎንቴ ጋላስ ኤንቲ ቢዲ፥ ዮጴ ካታማ ማቲሺን ኡሱፑን ሳቴ ሄራን ፆሳ ዎሳናው ጴፂሮሲ ፖቄ ቦላ ኬይስ።
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ኢ ኮሻቲዲ ካ ማናው ኮዪስ፥ ሺን ካ ካፂሺን ኢ ቆንጬ ቤዒስ።
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጊታ ኣፊላ ዳኒያባይ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ዎሺን ኢ ቤዒስ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ኢያን ኦይዱ ቶሆራ ዴዒያ ሜሄቲ፥ ዎራ ዶዓቲ፥ ኡሎራ ጎሼቲያ ሜቴቲኔ ሳሎ ካፎቲ ኡባይ ዴዔስ።
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ሄ ዎዴ «ጴፂሮሳ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ሹካዳ ማ» ጊያ ቃሊ ኢያኮ ዪስ።
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ኣካይ! ታ ቱናባ ኡባራካ ማ ኤሪኬ» ያጊስ።
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ቃሲ፥ «ፆሳይ ጌሺዳይሳ ኔኒ ቱና ጎፓ» ጊያ ቃሊ ናምዓን ኢያኮ ዪስ።
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ሄሲካ፥ ሄ ቶሆ ሃኒዳፔ ጉዬ ሄ ጊታ ኣፊላ ዳኔይሲ ኤሌሲዲ ፑዴ ሳሎ ኤኬቲስ።
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጴፂሮሲ ባ ቤዒዳ ቆንጬ ቢርሼይ፥ «ኣይ ጊዳንዴሻ?» ጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒሺን፥ ቆርኔሊዮሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሲሞና ሶ ኦይቺ ዴሚዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ጴፂሮሳ ጊያ ሲሞኒ ኢማቴን ዴዔይ ሃይሳኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 ጴፂሮሲ ቆንጬን ቤዒዳባ ቆፋ ቦላ ዴዒሺን፥ ጌሻ ኣያኒ ኢያኮ፥ «ሄኮ፥ ሄ ኣሳቲ ኔና ኮዮሶና።
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ዴንዳዳ ዎ፥ ታኒ ኤንታ ኪቲዳ ጊሾ ሲና ኤንታራ ባ» ያጊስ።
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ጴፂሮሲ ኣሳታኮ ዎዲ፥ «ሂንቴ ኮዬይ ታና፤ ኣይስ ዪዴቲ?» ያጊስ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑና ማቶ ሃላቃይ ቆርኔሊዮሲ ኪቲስ። ኢ ፂሎ፥ ፆሳ ጎይኒያ ኣሲኔ ኣይሁዴ ኣሳ ኡባን ዳሮ ቦንቼቲዳ ኣሲ። ቆርኔሊዮሲ፥ ኔና ባ ሶ ኤሂሲዲ ቃላ ኔፔ ሲዓና ሜላ ጌሻ ኪታንቾይ ኢያው ኦዲስ» ያጊዶሶና።
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ጴፂሮሲ ኣሳታ ሶ ጌልሲዲ ሞኪስ።
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ዎንቴ ጋላስ፥ ቂሳሪያ ጋኪዶሶና። ቆርኔሊዮሲ ባ ዳቦታኔ ባ ማታ ላጌታ ኢሲፌ ፄጊ ሺሺዲ፥ ጴፂሮሳ ናጌስ።
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴፂሮሲ ሶ ጌላና ሃኒሺን፥ ቆርኔሊዮሲ ኢያራ ጋሄቲዲ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ ኢያው ጎይናናው ኮዪስ።
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ዴንዳ፥ ታካ ታ ሁዔን ኔ ሜላ ኣሴ» ያጊዲ ኢያ ዴንስ።
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ጴፂሮሲ ቆርኔሊዮሳራ ኦዴቲሼ ሶ ጌሊያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳይሳ ዴሚስ።
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ኢ ኣሳኮ፥ «ኣይሁዴ ኣሲ ሃራ ዴሬራ ኢሲፋናው ዎይኮ ጋሄታናው ዎጋ ጊዶናይሳ ሂንቴ ኤሬታ። ሺን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይኮ ጌሺ ጊዴና ጎና ሜላ ፆሳይ ታና ቤሲስ።
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ታኮ ኪቲን ኢፆይ ባይና ያስ። ሃዒ ታና ኣይስ ፄጊሲዳኮ ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ቆርኔሊዮሲ፥ «ታኒ ሃቺ ኦይዱ ጋላሳፔ ካሴ ሃኖዴ ኡዱፉን ሳቴ ዎሳ ዎሲሺን፥ ጶሊያ ማዖ ማዒዳ ኣሲ ታ ሲንን ኤቂስ።
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ኢ ታኮ፥ ‹ቆርኔሊዮሳ፥ ፆሳይ ኔ ዎሳ ሲዒስ፥ ኔኒ ማንቆታ ማዲዳይሳካ ሃሳይስ።
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ሂዛ፥ ኣሴ ዮጴ ኪታዳ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ጌይሳ ፄጊሳ። ኢ፥ ሲሞና ጊያ ጋልባ ሃሺያ ኡራ ሶን ኣባ ዶናን ሲራቲስ› ያጊስ።
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኔኮ ኤሌሳዳ ኪታስ፤ ኔ ሎዖ ያዳሳ። ሂዛ፥ ፆሳይ ኔና ኪቲዳባ ኡባ ሲዓናው ሃዒ ኑኒ ኡባይ ሃይሳን ጎዳ ሲንን ዴዖስ» ያጊስ።
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 ካሊዲካ፥ ጴፂሮሲ፥ «ፆሳይ ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ኣሴ ኣሳፔ ሻኬና።
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ሺን ኣሴ ኡባ ኦና ጊዲኮካ ባው ያዬይሳኔ ፂሎ ኦሶ ኦይሳን ፆሳይ ኡፋይቴይሳ ታኒ ቱማ ኣኬካስ።
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 ፆሳይ፥ ኡባ ጎዳ ጊዲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ሳሮቴ ኦዲሼ ሃ ዎንጌላ ኢስራዔሌ ኣሳስ ኪቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 ዮሃኒሲ ፂንቃቴባ ጋሊላን ሳባኪዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ዪሁዳ ቢታ ኡባ ጋካናው ሃኒዳባ ሂንቴ ኤሬታ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 ፆሳይ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ጌሻ ኣያናኔ ዎልቃ ኢሚስ። ፆሳይ ኢያራ ዴዒያ ጊሾ ሎዖባ ኢ ኦሼ ፃላሄ ኩሼን ሃሬቲዳ ኡባ ፓሼ ዩዪስ።
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «ኣይሁዴ ቢታኒኔ ዬሩሳላሜን ኢ ኦዳ ኡባባስ ኑኒ ማርካታ። ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዲ ኢያ ዎዶሶና።
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ሺን ፆሳይ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ኢያ ዴንዲ ኣሳስ ቆንጫና ሜላ ኦስ።
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 ሄ ቆንጬይ ፆሳይ ኮይሮ ዶሪዳ ማርካታሳፌ ኣቲን ኣሳ ኡባስ ጊዴና። ኢ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢያራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ኑኒ ዎንጌላ ኣሳስ ኦዳና ሜላኔ ፓፃ ዴዔይሳታ ቦላኔ ሃይቂዳይሳታ ቦላ ፒርዳናው ፆሳይ ሹሚዳይ ዬሱሳ ጊዴይሳ ማርካታና ሜላ ኑና ኪቲስ።
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ፆሳይ ኢያ ኣማኒያ ኡባ ናጋራይ፥ ኢያ ሱንን ኣቶ ጌቴቴይሳ ናቤቲ ማርካቶሶና» ያጊስ።
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 ጴፂሮሲ ቡሮ ሄ ኦዳ ኦንጎናሺን ቃላ ሲዒያ ኡባ ቦላ ጌሻ ኣያኒ ዎስ።
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ጴፂሮሳራ ዮጴፌ ዪዳ ኣማኒያ ቃፃሬቲዳ ኣይሁዴ ኡባይ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቦላ ጌሻ ኣያኒ ጉኪዳ ጊሾ ማላሌቲዶሶና።
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ጋሶይካ፥ ኤንቲ ዱማ ዱማ ዶናን ሃሳዪሺኒኔ ፆሳ ጊታቴ ሳቢሺን ሲዒዶሶና።
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «ሃይሳቲ ቃሲ ኑ ሜላ ጌሻ ኣያና ኤኪዳይሳቲ ፃማቄቶና ሜላ ሃ ዲጋናይ ኦኔ?» ያጊስ።
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ኤንቲ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ፃማቄታና ሜላ ኤንታ ኪቲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታራ ጉ ጋላስ ኡታና ሜላ ጴፂሮሳ ዎሲዶሶና።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.