Atos 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ቂሳሪያን፥ «ፃሌ ኦላ ኣሳታ» ጌቴቲያ ኦላንቾታ ጊዶን ኢሲ ቆርኔሊዮሳ ጌቴቲያ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ።
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ቆርኔሊዮሲ ባ ሶ ኣሳራ ፆሳ ሚን ኣማኒያ ኣሲኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣሲ። ኣይሁዴ ማንቆታካ ዳሮ ማዴስ፥ ቃሲ ፆሳ ኡባ ዎዴ ዎሴስ።
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 ኢሲ ጋላስ ኡዱፉን ሳቴ ሄራን ፆሳ ኪታንቾይ ኢያኮ ዪዲ፥ «ቆርኔሊዮሳ» ጊዲ ፄጊሺን ኢ ቆንጬን ጌሺዲ ቤዒስ።
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ቆርኔሊዮሲ ዳጋሚዲ ኪታንቹዋ ቲሺ ኦ ፄሊዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ኣይቤ?» ያጊስ።
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ሃዒ ዮጴ ኣሴ ኪታዳ፥ ጴፂሮሳ ጊያ ሲሞና ኤሂሳ።
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ጴፂሮሲ ኣባ ዶናን ጋልባ ሃሺያ ሲሞና ሶን ኢማቴ ሲራቲስ» ያጊስ።
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ቆርኔሊዮሲ ባው ኦዲዳ ኪታንቾይ ቢን፥ ባ ኣይሌታፔ ናምዓታኔ ፆሳ ጎይኒያ ባ ማታ ዎታዳሬታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ፥
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ኤንታው ኡባባ ኦዲዲ ዮጴ ኪቲስ።
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ዎንቴ ጋላስ ኤንቲ ቢዲ፥ ዮጴ ካታማ ማቲሺን ኡሱፑን ሳቴ ሄራን ፆሳ ዎሳናው ጴፂሮሲ ፖቄ ቦላ ኬይስ።
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ኢ ኮሻቲዲ ካ ማናው ኮዪስ፥ ሺን ካ ካፂሺን ኢ ቆንጬ ቤዒስ።
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጊታ ኣፊላ ዳኒያባይ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ዎሺን ኢ ቤዒስ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ኢያን ኦይዱ ቶሆራ ዴዒያ ሜሄቲ፥ ዎራ ዶዓቲ፥ ኡሎራ ጎሼቲያ ሜቴቲኔ ሳሎ ካፎቲ ኡባይ ዴዔስ።
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ሄ ዎዴ «ጴፂሮሳ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ሹካዳ ማ» ጊያ ቃሊ ኢያኮ ዪስ።
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ኣካይ! ታ ቱናባ ኡባራካ ማ ኤሪኬ» ያጊስ።
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ቃሲ፥ «ፆሳይ ጌሺዳይሳ ኔኒ ቱና ጎፓ» ጊያ ቃሊ ናምዓን ኢያኮ ዪስ።
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 ሄሲካ፥ ሄ ቶሆ ሃኒዳፔ ጉዬ ሄ ጊታ ኣፊላ ዳኔይሲ ኤሌሲዲ ፑዴ ሳሎ ኤኬቲስ።
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጴፂሮሲ ባ ቤዒዳ ቆንጬ ቢርሼይ፥ «ኣይ ጊዳንዴሻ?» ጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒሺን፥ ቆርኔሊዮሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሲሞና ሶ ኦይቺ ዴሚዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ጴፂሮሳ ጊያ ሲሞኒ ኢማቴን ዴዔይ ሃይሳኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ጴፂሮሲ ቆንጬን ቤዒዳባ ቆፋ ቦላ ዴዒሺን፥ ጌሻ ኣያኒ ኢያኮ፥ «ሄኮ፥ ሄ ኣሳቲ ኔና ኮዮሶና።
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ዴንዳዳ ዎ፥ ታኒ ኤንታ ኪቲዳ ጊሾ ሲና ኤንታራ ባ» ያጊስ።
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ጴፂሮሲ ኣሳታኮ ዎዲ፥ «ሂንቴ ኮዬይ ታና፤ ኣይስ ዪዴቲ?» ያጊስ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑና ማቶ ሃላቃይ ቆርኔሊዮሲ ኪቲስ። ኢ ፂሎ፥ ፆሳ ጎይኒያ ኣሲኔ ኣይሁዴ ኣሳ ኡባን ዳሮ ቦንቼቲዳ ኣሲ። ቆርኔሊዮሲ፥ ኔና ባ ሶ ኤሂሲዲ ቃላ ኔፔ ሲዓና ሜላ ጌሻ ኪታንቾይ ኢያው ኦዲስ» ያጊዶሶና።
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ጴፂሮሲ ኣሳታ ሶ ጌልሲዲ ሞኪስ።
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ዎንቴ ጋላስ፥ ቂሳሪያ ጋኪዶሶና። ቆርኔሊዮሲ ባ ዳቦታኔ ባ ማታ ላጌታ ኢሲፌ ፄጊ ሺሺዲ፥ ጴፂሮሳ ናጌስ።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ጴፂሮሲ ሶ ጌላና ሃኒሺን፥ ቆርኔሊዮሲ ኢያራ ጋሄቲዲ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ ኢያው ጎይናናው ኮዪስ።
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ዴንዳ፥ ታካ ታ ሁዔን ኔ ሜላ ኣሴ» ያጊዲ ኢያ ዴንስ።
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ጴፂሮሲ ቆርኔሊዮሳራ ኦዴቲሼ ሶ ጌሊያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳይሳ ዴሚስ።
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ኢ ኣሳኮ፥ «ኣይሁዴ ኣሲ ሃራ ዴሬራ ኢሲፋናው ዎይኮ ጋሄታናው ዎጋ ጊዶናይሳ ሂንቴ ኤሬታ። ሺን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይኮ ጌሺ ጊዴና ጎና ሜላ ፆሳይ ታና ቤሲስ።
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ታኮ ኪቲን ኢፆይ ባይና ያስ። ሃዒ ታና ኣይስ ፄጊሲዳኮ ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ቆርኔሊዮሲ፥ «ታኒ ሃቺ ኦይዱ ጋላሳፔ ካሴ ሃኖዴ ኡዱፉን ሳቴ ዎሳ ዎሲሺን፥ ጶሊያ ማዖ ማዒዳ ኣሲ ታ ሲንን ኤቂስ።
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ኢ ታኮ፥ ‹ቆርኔሊዮሳ፥ ፆሳይ ኔ ዎሳ ሲዒስ፥ ኔኒ ማንቆታ ማዲዳይሳካ ሃሳይስ።
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ሂዛ፥ ኣሴ ዮጴ ኪታዳ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ጌይሳ ፄጊሳ። ኢ፥ ሲሞና ጊያ ጋልባ ሃሺያ ኡራ ሶን ኣባ ዶናን ሲራቲስ› ያጊስ።
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኔኮ ኤሌሳዳ ኪታስ፤ ኔ ሎዖ ያዳሳ። ሂዛ፥ ፆሳይ ኔና ኪቲዳባ ኡባ ሲዓናው ሃዒ ኑኒ ኡባይ ሃይሳን ጎዳ ሲንን ዴዖስ» ያጊስ።
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ካሊዲካ፥ ጴፂሮሲ፥ «ፆሳይ ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ኣሴ ኣሳፔ ሻኬና።
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ሺን ኣሴ ኡባ ኦና ጊዲኮካ ባው ያዬይሳኔ ፂሎ ኦሶ ኦይሳን ፆሳይ ኡፋይቴይሳ ታኒ ቱማ ኣኬካስ።
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ፆሳይ፥ ኡባ ጎዳ ጊዲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ሳሮቴ ኦዲሼ ሃ ዎንጌላ ኢስራዔሌ ኣሳስ ኪቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ዮሃኒሲ ፂንቃቴባ ጋሊላን ሳባኪዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ዪሁዳ ቢታ ኡባ ጋካናው ሃኒዳባ ሂንቴ ኤሬታ።
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ፆሳይ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ጌሻ ኣያናኔ ዎልቃ ኢሚስ። ፆሳይ ኢያራ ዴዒያ ጊሾ ሎዖባ ኢ ኦሼ ፃላሄ ኩሼን ሃሬቲዳ ኡባ ፓሼ ዩዪስ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «ኣይሁዴ ቢታኒኔ ዬሩሳላሜን ኢ ኦዳ ኡባባስ ኑኒ ማርካታ። ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዲ ኢያ ዎዶሶና።
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ሺን ፆሳይ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ኢያ ዴንዲ ኣሳስ ቆንጫና ሜላ ኦስ።
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ሄ ቆንጬይ ፆሳይ ኮይሮ ዶሪዳ ማርካታሳፌ ኣቲን ኣሳ ኡባስ ጊዴና። ኢ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢያራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ኑኒ ዎንጌላ ኣሳስ ኦዳና ሜላኔ ፓፃ ዴዔይሳታ ቦላኔ ሃይቂዳይሳታ ቦላ ፒርዳናው ፆሳይ ሹሚዳይ ዬሱሳ ጊዴይሳ ማርካታና ሜላ ኑና ኪቲስ።
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ፆሳይ ኢያ ኣማኒያ ኡባ ናጋራይ፥ ኢያ ሱንን ኣቶ ጌቴቴይሳ ናቤቲ ማርካቶሶና» ያጊስ።
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ጴፂሮሲ ቡሮ ሄ ኦዳ ኦንጎናሺን ቃላ ሲዒያ ኡባ ቦላ ጌሻ ኣያኒ ዎስ።
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴፂሮሳራ ዮጴፌ ዪዳ ኣማኒያ ቃፃሬቲዳ ኣይሁዴ ኡባይ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቦላ ጌሻ ኣያኒ ጉኪዳ ጊሾ ማላሌቲዶሶና።
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ጋሶይካ፥ ኤንቲ ዱማ ዱማ ዶናን ሃሳዪሺኒኔ ፆሳ ጊታቴ ሳቢሺን ሲዒዶሶና።
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «ሃይሳቲ ቃሲ ኑ ሜላ ጌሻ ኣያና ኤኪዳይሳቲ ፃማቄቶና ሜላ ሃ ዲጋናይ ኦኔ?» ያጊስ።
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ኤንቲ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ፃማቄታና ሜላ ኤንታ ኪቲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታራ ጉ ጋላስ ኡታና ሜላ ጴፂሮሳ ዎሲዶሶና።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.