Atos 10

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቂሳሪያን፥ «ፃሌ ኦላ ኣሳታ» ጌቴቲያ ኦላንቾታ ጊዶን ኢሲ ቆርኔሊዮሳ ጌቴቲያ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ቆርኔሊዮሲ ባ ሶ ኣሳራ ፆሳ ሚን ኣማኒያ ኣሲኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣሲ። ኣይሁዴ ማንቆታካ ዳሮ ማዴስ፥ ቃሲ ፆሳ ኡባ ዎዴ ዎሴስ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ኢሲ ጋላስ ኡዱፉን ሳቴ ሄራን ፆሳ ኪታንቾይ ኢያኮ ዪዲ፥ «ቆርኔሊዮሳ» ጊዲ ፄጊሺን ኢ ቆንጬን ጌሺዲ ቤዒስ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርኔሊዮሲ ዳጋሚዲ ኪታንቹዋ ቲሺ ኦ ፄሊዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ኣይቤ?» ያጊስ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ሃዒ ዮጴ ኣሴ ኪታዳ፥ ጴፂሮሳ ጊያ ሲሞና ኤሂሳ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ጴፂሮሲ ኣባ ዶናን ጋልባ ሃሺያ ሲሞና ሶን ኢማቴ ሲራቲስ» ያጊስ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርኔሊዮሲ ባው ኦዲዳ ኪታንቾይ ቢን፥ ባ ኣይሌታፔ ናምዓታኔ ፆሳ ጎይኒያ ባ ማታ ዎታዳሬታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ኤንታው ኡባባ ኦዲዲ ዮጴ ኪቲስ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ዎንቴ ጋላስ ኤንቲ ቢዲ፥ ዮጴ ካታማ ማቲሺን ኡሱፑን ሳቴ ሄራን ፆሳ ዎሳናው ጴፂሮሲ ፖቄ ቦላ ኬይስ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ኢ ኮሻቲዲ ካ ማናው ኮዪስ፥ ሺን ካ ካፂሺን ኢ ቆንጬ ቤዒስ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጊታ ኣፊላ ዳኒያባይ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ዎሺን ኢ ቤዒስ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ኢያን ኦይዱ ቶሆራ ዴዒያ ሜሄቲ፥ ዎራ ዶዓቲ፥ ኡሎራ ጎሼቲያ ሜቴቲኔ ሳሎ ካፎቲ ኡባይ ዴዔስ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ሄ ዎዴ «ጴፂሮሳ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ሹካዳ ማ» ጊያ ቃሊ ኢያኮ ዪስ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ኣካይ! ታ ቱናባ ኡባራካ ማ ኤሪኬ» ያጊስ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ቃሲ፥ «ፆሳይ ጌሺዳይሳ ኔኒ ቱና ጎፓ» ጊያ ቃሊ ናምዓን ኢያኮ ዪስ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ሄሲካ፥ ሄ ቶሆ ሃኒዳፔ ጉዬ ሄ ጊታ ኣፊላ ዳኔይሲ ኤሌሲዲ ፑዴ ሳሎ ኤኬቲስ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጴፂሮሲ ባ ቤዒዳ ቆንጬ ቢርሼይ፥ «ኣይ ጊዳንዴሻ?» ጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒሺን፥ ቆርኔሊዮሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሲሞና ሶ ኦይቺ ዴሚዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ጴፂሮሳ ጊያ ሲሞኒ ኢማቴን ዴዔይ ሃይሳኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ጴፂሮሲ ቆንጬን ቤዒዳባ ቆፋ ቦላ ዴዒሺን፥ ጌሻ ኣያኒ ኢያኮ፥ «ሄኮ፥ ሄ ኣሳቲ ኔና ኮዮሶና።
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ዴንዳዳ ዎ፥ ታኒ ኤንታ ኪቲዳ ጊሾ ሲና ኤንታራ ባ» ያጊስ።
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴፂሮሲ ኣሳታኮ ዎዲ፥ «ሂንቴ ኮዬይ ታና፤ ኣይስ ዪዴቲ?» ያጊስ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑና ማቶ ሃላቃይ ቆርኔሊዮሲ ኪቲስ። ኢ ፂሎ፥ ፆሳ ጎይኒያ ኣሲኔ ኣይሁዴ ኣሳ ኡባን ዳሮ ቦንቼቲዳ ኣሲ። ቆርኔሊዮሲ፥ ኔና ባ ሶ ኤሂሲዲ ቃላ ኔፔ ሲዓና ሜላ ጌሻ ኪታንቾይ ኢያው ኦዲስ» ያጊዶሶና።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴፂሮሲ ኣሳታ ሶ ጌልሲዲ ሞኪስ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ዎንቴ ጋላስ፥ ቂሳሪያ ጋኪዶሶና። ቆርኔሊዮሲ ባ ዳቦታኔ ባ ማታ ላጌታ ኢሲፌ ፄጊ ሺሺዲ፥ ጴፂሮሳ ናጌስ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴፂሮሲ ሶ ጌላና ሃኒሺን፥ ቆርኔሊዮሲ ኢያራ ጋሄቲዲ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ ኢያው ጎይናናው ኮዪስ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ዴንዳ፥ ታካ ታ ሁዔን ኔ ሜላ ኣሴ» ያጊዲ ኢያ ዴንስ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጴፂሮሲ ቆርኔሊዮሳራ ኦዴቲሼ ሶ ጌሊያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳይሳ ዴሚስ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኢ ኣሳኮ፥ «ኣይሁዴ ኣሲ ሃራ ዴሬራ ኢሲፋናው ዎይኮ ጋሄታናው ዎጋ ጊዶናይሳ ሂንቴ ኤሬታ። ሺን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይኮ ጌሺ ጊዴና ጎና ሜላ ፆሳይ ታና ቤሲስ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ታኮ ኪቲን ኢፆይ ባይና ያስ። ሃዒ ታና ኣይስ ፄጊሲዳኮ ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርኔሊዮሲ፥ «ታኒ ሃቺ ኦይዱ ጋላሳፔ ካሴ ሃኖዴ ኡዱፉን ሳቴ ዎሳ ዎሲሺን፥ ጶሊያ ማዖ ማዒዳ ኣሲ ታ ሲንን ኤቂስ።
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ኢ ታኮ፥ ‹ቆርኔሊዮሳ፥ ፆሳይ ኔ ዎሳ ሲዒስ፥ ኔኒ ማንቆታ ማዲዳይሳካ ሃሳይስ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ሂዛ፥ ኣሴ ዮጴ ኪታዳ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ጌይሳ ፄጊሳ። ኢ፥ ሲሞና ጊያ ጋልባ ሃሺያ ኡራ ሶን ኣባ ዶናን ሲራቲስ› ያጊስ።
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኔኮ ኤሌሳዳ ኪታስ፤ ኔ ሎዖ ያዳሳ። ሂዛ፥ ፆሳይ ኔና ኪቲዳባ ኡባ ሲዓናው ሃዒ ኑኒ ኡባይ ሃይሳን ጎዳ ሲንን ዴዖስ» ያጊስ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ካሊዲካ፥ ጴፂሮሲ፥ «ፆሳይ ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ኣሴ ኣሳፔ ሻኬና።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ሺን ኣሴ ኡባ ኦና ጊዲኮካ ባው ያዬይሳኔ ፂሎ ኦሶ ኦይሳን ፆሳይ ኡፋይቴይሳ ታኒ ቱማ ኣኬካስ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ፆሳይ፥ ኡባ ጎዳ ጊዲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ሳሮቴ ኦዲሼ ሃ ዎንጌላ ኢስራዔሌ ኣሳስ ኪቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሃኒሲ ፂንቃቴባ ጋሊላን ሳባኪዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ዪሁዳ ቢታ ኡባ ጋካናው ሃኒዳባ ሂንቴ ኤሬታ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ፆሳይ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ጌሻ ኣያናኔ ዎልቃ ኢሚስ። ፆሳይ ኢያራ ዴዒያ ጊሾ ሎዖባ ኢ ኦሼ ፃላሄ ኩሼን ሃሬቲዳ ኡባ ፓሼ ዩዪስ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «ኣይሁዴ ቢታኒኔ ዬሩሳላሜን ኢ ኦዳ ኡባባስ ኑኒ ማርካታ። ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዲ ኢያ ዎዶሶና።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ሺን ፆሳይ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ኢያ ዴንዲ ኣሳስ ቆንጫና ሜላ ኦስ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ሄ ቆንጬይ ፆሳይ ኮይሮ ዶሪዳ ማርካታሳፌ ኣቲን ኣሳ ኡባስ ጊዴና። ኢ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢያራ ሚዳኔ ኡዪዳ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ኑኒ ዎንጌላ ኣሳስ ኦዳና ሜላኔ ፓፃ ዴዔይሳታ ቦላኔ ሃይቂዳይሳታ ቦላ ፒርዳናው ፆሳይ ሹሚዳይ ዬሱሳ ጊዴይሳ ማርካታና ሜላ ኑና ኪቲስ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ፆሳይ ኢያ ኣማኒያ ኡባ ናጋራይ፥ ኢያ ሱንን ኣቶ ጌቴቴይሳ ናቤቲ ማርካቶሶና» ያጊስ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጴፂሮሲ ቡሮ ሄ ኦዳ ኦንጎናሺን ቃላ ሲዒያ ኡባ ቦላ ጌሻ ኣያኒ ዎስ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴፂሮሳራ ዮጴፌ ዪዳ ኣማኒያ ቃፃሬቲዳ ኣይሁዴ ኡባይ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቦላ ጌሻ ኣያኒ ጉኪዳ ጊሾ ማላሌቲዶሶና።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ጋሶይካ፥ ኤንቲ ዱማ ዱማ ዶናን ሃሳዪሺኒኔ ፆሳ ጊታቴ ሳቢሺን ሲዒዶሶና።
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «ሃይሳቲ ቃሲ ኑ ሜላ ጌሻ ኣያና ኤኪዳይሳቲ ፃማቄቶና ሜላ ሃ ዲጋናይ ኦኔ?» ያጊስ።
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኤንቲ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ፃማቄታና ሜላ ኤንታ ኪቲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታራ ጉ ጋላስ ኡታና ሜላ ጴፂሮሳ ዎሲዶሶና።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.