Apocalipse 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳሎን ዎልቃማ ማላቲ ቤንቲስ። ኣዋ ማዓዳ፥ ኣጌና ቦላ ኤቃዳ፥ ታማኔ ናምዑ ፆሊንቶ ካላቻ ባ ሁዔን ዎዳ ዴዒያ፥ ኢሲ ማጫሲያ ቤንታሱ።
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 ሄ ማጫሲያ ቃንሺን፥ ኢዮ ኢቄ ኦይኪን ኡንዔታዳ ዋሳሱ።
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ቃሲ ሃራ ማላቲ ሳሎን ቤንቲስ። ላፑን ሁዔቲኔ ታሙ ካጬቲ ዴዒያ ጊታ ዞዖ ዳዌይ ቤንቲስ። ኢ ባ ሁዔታ ቦላ ላፑን ካላቻ ዎስ።
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ሄ ዳዌይ ባ ጎይናን ፆሊንቶታፔ ሲኩዋ ሳሎፔ ዳፊዲ ሳዓን ዬጊስ። ሄ ዳዌይ ናዓይ ዬሌቲ ዎዳ ሜላ ሚታናው ኮዪዲ፥ ዬላናው ኤቄቲያ ማጫሴ ሲንን ኤቂስ።
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ሄ ማጫሲያ ካዎቴ ኡባ ቢራታ ፃምዓን ሃራናው ዴዒያ ኣዴ ናዓ ዬላሱ። ናዓይ ፆሳኮኔ ኢያ ኣራታኮ ፑዴ ኤኬቲስ።
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ማጫሲያ 1260 ጋላስ ጋካናው ኢዮ ናጋና ሜላ ፆሳይ ኢው ጊጊሲ ዎዳ ቤሳ ባዞ ቢታ ባቃታሱ።
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ሳሎን ኦሊ ሜቲስ። ሚካዔሌይ ባ ኪታንቾታራ ዳዊያራ ኦሌቲስ፤ ዳዌይ ባ ኪታንቾታራ ጊዲዲ ዛሪ ኦሌቲስ።
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 ሺን ዳዌይ ፆኔቲዲ ሳሎን ኤንታው ዴዒያ ቤሲ ዪዶሶና።
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ጊታ ዳዌይ፥ ቤኒ ሾሻይ፥ ሳዓን ዬጌቲስ። ኢካ ዳቡሎሳ ዎይኮ ፃላሄ ጌቴቲያ ኣላሚያ ባሌይሳ። ኢ ባ ኪታንቾታራ ኢሲፌ ዱጌ ኣላሚያ ዬጌቲስ።
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳሎን ሃይሳዳ ያጊያ ቃላ ሲዓስ።
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 ኤንቲ ዶርሳ ሱኒኔ ባንታ ማርካቴ ቃላን፥
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ሳሎኒኔ ኢያ ጊዶን ዴዔይሳቶ ኡፋይቲቴ።
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ቃሲ ዳዌይ ባና ሳዓ ዬጊዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኣዴ ናዓ ዬሊዳ ማጫሲው ጎዲስ።
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 ማጫሲው ሾሻይ ቆሆና ሜላ ሄ ላይኔ ባጋ ማሼኔ ኡያሼ ኢያ ናጌቲያ ቤሲ ባዞ ቢታ ፒራዳ ባና ሜላ ናምዑ ዎልቃማ ኣርጋን ቄፌይ ኢው ኢሜቲስ።
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ያቲዲ፥ ማጫሲው ዲዖይ ዲዒዲ ኤፋና ሜላ ዳዌይ ሻፋ ሃ ሜላ ባ ዶናፔ ማጫሴ ጉዬራ ጮዪስ።
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 ሺን ቢታይ ማጫሲው ማዲስ፤ ቢታይ ባ ዶና ዶዪዲ ዳዊያ ዶናፔ ኬዪዳ ሃ ሚቲስ።
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 ሄ ዳዌይ ማጫሴ ቦላ ዳሮ ሃንቄቲዲ፥ ኢ ዜሬታ፥ ፆሳ ኪታ ናጌይሳታኔ ዬሱሲ ቆንጪሲዳ ቱማስ ኣማኔቲዳይሳታ ኦላናው ቢዲ።
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሻፊያን ኤቂስ።
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.