2 Coríntios 1
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ፆሳ ሼኔን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሃዋሬ ጊዲዳ ጳዉሎሲኔ፥ ኑ ኢሻ ፂሞቲዮሲ፥
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ፆሳ ኑ ኣዋፔኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ፥ ኣ ኬሃቴይኔ ሳሮቴይ ሂንቴው ጊዶ።
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ማሮቴ ኣዋስ፥ ኡባ ዎዴ ኑና ሚንያ ፆሳስ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣዋስ ጋላቲ ጊዶ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ፆሳይ ኑስ ኢሚዳ ሚንዋን፥ ሜቶን ዴዔይሳታ ኑ ሚንና ሜላ ፆሳይ ኑና ኑ ሜቶ ኡባን ሚንስ።
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 ኑኒ ኪሪስቶሳ ዳሮ ዋያ ሻኬቲዳይሳዳ ቃሲ ኑኒ ኢያ ዳሮ ሚንዋን ሚናና።
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ኑኒ ዋዬቲኮ ሄሲ ሂንቴና ሚንናሳኔ ሂንቴና ኣሻናሳ። ቃሲ ኑኒ ሚኔቲኮ ኑኒ ጌንጪዳ ዋያ ሜላ ሂንቴካ ጌንጪዲ፥ ፆሳይ ሂንቴው ኢሚያ ሚንዋን ሚናና።
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 ሂንቴ ኑ ኤኪዳ ሜቱዋ ሜላ ኤኪዲ፥ ኑ ሚንዋን ሻኬታናይሳ ኑ ኤሪያ ጊሾ ኑ ኡፋይሳይ ሂንቴናን ሚኖ።
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 ኑ ኢሻቶ፥ ኢሲያ ቢታን ኑና ጋኪዳ ሜቱዋ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኮዮስ። ሄ ኑና ጋኪዳ ሜቶይ ኑ ዎልቃፌ ዳሪን፥ ሃይቆና ኣቶኮ ጊዲ ኡፋይሲ ቃንፂዳሺን።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 ኑኒ ኑ ቦላ ሃይቆ ፒርዲ ፒርዴቲዳ ሜላ ቆፒዳ። ሺን ኑኒ ኑ ሁዔን ጊዶናሺን፥ ሃይቂዳይሳታ ዴንያ ፆሳን ኣማኔታና ሜላ ሄሲ ሃኒስ።
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 ፆሳይ ሄሳ ሜላ ኢታ ሃይቆፔ ኑና ኣሺስ፤ ሃዒካ ኣሻና፤ ሲንፌካ ኢ ኑና ኣሻና ጊዲ ኢያን ኡፋይሲ ዎስ።
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ዎሳን ኑና ማዲቴ። ዳሮ ዎሳ ጋሶን ፆሳ ማዱዋ ኑ ዴሚያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኑ ጊሾ ፆሳ ጋላቶሶና።
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 ኑኒ ኑ ጌሻ ካሃን ጬቄቶስ። ኑኒ ሃ ኣላሚያን ዴዒዳ ዴዑዋን ኡባራካ ኑ ዴዒዳ ዴዑዋን ቱማቴኒኔ ሱሬቴን ሂንቴራ ዴዒዳ። ሄሲካ፥ ሃ ኣላሚያ ጪንጫቴን ጊዶናሺን ፆሳ ኣ ኬሃቴና።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ኑ ሂንቴው ፃፊዳ ዳብዳቤይ ሂንቴ ናባባናዉኔ ኣኬካናው ዳንዳዒያባፔ ኣቲን ሃራ ጊዴና። ሂንቴ ኢያ ኣኬካናው ዳንዳዔይሳ ታ ኣማናይስ።
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 ሃዒ ሂንቴ ኑና ሃኒዳ ኬና ኤሬታ፥ ሺን ሲንፌ ኩሜ ኤራናይሳ ታ ኣማኔታይስ። ኑ ጎዳ ዬሱሲ ሲሚያ ዎዴ ኑኒ ሂንቴናን ጬቄቲዳይሳዳ ሂንቴካ ኑናን ጬቄታና።
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ሄሳ ታኒ ሎይ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴ ናምዓን ጎዔታና ሜላ ካሴታዳ ሂንቴኮ ባናው ቆፋ ቃቻስ።
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ታኒ ማቄዶኒያ ባሼኔ ያፔ ሲማሼ ሂንቴና ቤዓና። ታኒ ያፔ ዪሁዳ ቢያ ዎዴ ሂንቴ ታና ታ ኦጊያን ማዳና ጋዳ ቆፓስ።
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ታኒ ሄሳ ጋሼ ኣይ ኦናው ቤሲያኮ ኤሮና ኣሲ ዳናይና? ዎይኮ ታኒ ታ ቆፋ ቃቺያ ዎዴ ኣሳ ቆፋዳ፥ ኢሲ ቶሆ «ኤ» ቃሲ ኢሲ ቶሆ «ኣካይ» ጊያ ኣሳ ሜሌዬ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ሺን ፆሳይ ኣማኔቴይሳ ጊዲያ ጊሾ ኑ ሂንቴው ኦዲያ ቃላይ «ኤ» ዎይኮ «ኣካይ» ጌይሳ ጊዴና።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ታኒ፥ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ሂንቴው ማርካቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኡባ ዎዴ «ኤፔ» ኣቲን «ኤ» ኔ «ኣካይ» ጊዴና።
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡባይ ኪሪስቶሳ ባጋራ «ኤ» ጊዴስ። ኑኒ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፆሳ ቦንቾስ፥ «ኣሚንዒ» ጌይ ሄሳ ጊሾሳ።
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ኑኔ ሂንቴ ኪሪስቶሳን ሚኒዲ ኤቃና ሜላ ኦዳይኔ ባ ኦሱዋስ ዶሪዳይ ፆሳ።
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ኑኒ ኢያባ ጊዴይሳ ኤሪሳናው ባ ማታሚያ ኑ ቦላ ዎስ፤ ቃሲ ባ ጌሻ ኣያና ኦይ ኦዲ ኑ ዎዛናን ዎስ።
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ታኒ ቆሮንቶሳ ቦና ኣጊዳይ ሂንቴ ኣዛኖና ኣታና ሜላሳ፤ ሄሲ ዎርዶ ጊዲኮ ፆሳይ ታ ሼምፑዋ ታፔ ኤኮ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣማኑዋን ሚኒዲ ዴዒያ ጊሾ ኑ ሂንቴና ኡፋይሳናው ሂንቴራ ኢሲፌ ኦይሳታፔ ኣቲን ሂንቴና ዎልቃን ኣማንይሳታ ጊዶኮ።
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.