2 Coríntios 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፆሳ ሼኔን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሃዋሬ ጊዲዳ ጳዉሎሲኔ፥ ኑ ኢሻ ፂሞቲዮሲ፥
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 ፆሳ ኑ ኣዋፔኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ፥ ኣ ኬሃቴይኔ ሳሮቴይ ሂንቴው ጊዶ።
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ማሮቴ ኣዋስ፥ ኡባ ዎዴ ኑና ሚንያ ፆሳስ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣዋስ ጋላቲ ጊዶ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 ፆሳይ ኑስ ኢሚዳ ሚንዋን፥ ሜቶን ዴዔይሳታ ኑ ሚንና ሜላ ፆሳይ ኑና ኑ ሜቶ ኡባን ሚንስ።
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 ኑኒ ኪሪስቶሳ ዳሮ ዋያ ሻኬቲዳይሳዳ ቃሲ ኑኒ ኢያ ዳሮ ሚንዋን ሚናና።
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 ኑኒ ዋዬቲኮ ሄሲ ሂንቴና ሚንናሳኔ ሂንቴና ኣሻናሳ። ቃሲ ኑኒ ሚኔቲኮ ኑኒ ጌንጪዳ ዋያ ሜላ ሂንቴካ ጌንጪዲ፥ ፆሳይ ሂንቴው ኢሚያ ሚንዋን ሚናና።
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 ሂንቴ ኑ ኤኪዳ ሜቱዋ ሜላ ኤኪዲ፥ ኑ ሚንዋን ሻኬታናይሳ ኑ ኤሪያ ጊሾ ኑ ኡፋይሳይ ሂንቴናን ሚኖ።
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ኑ ኢሻቶ፥ ኢሲያ ቢታን ኑና ጋኪዳ ሜቱዋ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኮዮስ። ሄ ኑና ጋኪዳ ሜቶይ ኑ ዎልቃፌ ዳሪን፥ ሃይቆና ኣቶኮ ጊዲ ኡፋይሲ ቃንፂዳሺን።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 ኑኒ ኑ ቦላ ሃይቆ ፒርዲ ፒርዴቲዳ ሜላ ቆፒዳ። ሺን ኑኒ ኑ ሁዔን ጊዶናሺን፥ ሃይቂዳይሳታ ዴንያ ፆሳን ኣማኔታና ሜላ ሄሲ ሃኒስ።
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ፆሳይ ሄሳ ሜላ ኢታ ሃይቆፔ ኑና ኣሺስ፤ ሃዒካ ኣሻና፤ ሲንፌካ ኢ ኑና ኣሻና ጊዲ ኢያን ኡፋይሲ ዎስ።
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ዎሳን ኑና ማዲቴ። ዳሮ ዎሳ ጋሶን ፆሳ ማዱዋ ኑ ዴሚያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኑ ጊሾ ፆሳ ጋላቶሶና።
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ኑኒ ኑ ጌሻ ካሃን ጬቄቶስ። ኑኒ ሃ ኣላሚያን ዴዒዳ ዴዑዋን ኡባራካ ኑ ዴዒዳ ዴዑዋን ቱማቴኒኔ ሱሬቴን ሂንቴራ ዴዒዳ። ሄሲካ፥ ሃ ኣላሚያ ጪንጫቴን ጊዶናሺን ፆሳ ኣ ኬሃቴና።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 ኑ ሂንቴው ፃፊዳ ዳብዳቤይ ሂንቴ ናባባናዉኔ ኣኬካናው ዳንዳዒያባፔ ኣቲን ሃራ ጊዴና። ሂንቴ ኢያ ኣኬካናው ዳንዳዔይሳ ታ ኣማናይስ።
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 ሃዒ ሂንቴ ኑና ሃኒዳ ኬና ኤሬታ፥ ሺን ሲንፌ ኩሜ ኤራናይሳ ታ ኣማኔታይስ። ኑ ጎዳ ዬሱሲ ሲሚያ ዎዴ ኑኒ ሂንቴናን ጬቄቲዳይሳዳ ሂንቴካ ኑናን ጬቄታና።
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 ሄሳ ታኒ ሎይ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴ ናምዓን ጎዔታና ሜላ ካሴታዳ ሂንቴኮ ባናው ቆፋ ቃቻስ።
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 ታኒ ማቄዶኒያ ባሼኔ ያፔ ሲማሼ ሂንቴና ቤዓና። ታኒ ያፔ ዪሁዳ ቢያ ዎዴ ሂንቴ ታና ታ ኦጊያን ማዳና ጋዳ ቆፓስ።
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 ታኒ ሄሳ ጋሼ ኣይ ኦናው ቤሲያኮ ኤሮና ኣሲ ዳናይና? ዎይኮ ታኒ ታ ቆፋ ቃቺያ ዎዴ ኣሳ ቆፋዳ፥ ኢሲ ቶሆ «ኤ» ቃሲ ኢሲ ቶሆ «ኣካይ» ጊያ ኣሳ ሜሌዬ?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 ሺን ፆሳይ ኣማኔቴይሳ ጊዲያ ጊሾ ኑ ሂንቴው ኦዲያ ቃላይ «ኤ» ዎይኮ «ኣካይ» ጌይሳ ጊዴና።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ታኒ፥ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ሂንቴው ማርካቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኡባ ዎዴ «ኤፔ» ኣቲን «ኤ» ኔ «ኣካይ» ጊዴና።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡባይ ኪሪስቶሳ ባጋራ «ኤ» ጊዴስ። ኑኒ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፆሳ ቦንቾስ፥ «ኣሚንዒ» ጌይ ሄሳ ጊሾሳ።
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 ኑኔ ሂንቴ ኪሪስቶሳን ሚኒዲ ኤቃና ሜላ ኦዳይኔ ባ ኦሱዋስ ዶሪዳይ ፆሳ።
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ኑኒ ኢያባ ጊዴይሳ ኤሪሳናው ባ ማታሚያ ኑ ቦላ ዎስ፤ ቃሲ ባ ጌሻ ኣያና ኦይ ኦዲ ኑ ዎዛናን ዎስ።
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ታኒ ቆሮንቶሳ ቦና ኣጊዳይ ሂንቴ ኣዛኖና ኣታና ሜላሳ፤ ሄሲ ዎርዶ ጊዲኮ ፆሳይ ታ ሼምፑዋ ታፔ ኤኮ።
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣማኑዋን ሚኒዲ ዴዒያ ጊሾ ኑ ሂንቴና ኡፋይሳናው ሂንቴራ ኢሲፌ ኦይሳታፔ ኣቲን ሂንቴና ዎልቃን ኣማንይሳታ ጊዶኮ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.