2 Coríntios 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ጬቄቴስ ጎዒ ባይናይሳ ኤራይስ። ሺን ጬቄታናው ኮሺኮ፥ ጎዳፔ ኤኪዳ ቆንጬን ጬቃና።
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ካሴ፥ ኪሪስቶሳ ኣማኒያ ኢሲ ኡራይ ሄን ሳሉዋ ቢዳይሳ ታ ኤራይስ። ሄ ኡራይ ኣሾን ዎይኮ ኣሾፔ ካሬራ ቢዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ፆሳይ ኤሬስ።
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 ሄ ኡራይ ሄን ሳሉዋ ኤኬቲዳይሳ ኤራይስ። ሺን ኢ ኣሾን ዎይኮ ኣሾፔ ካሬራ ኤኬቲዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ፆሳይ ኤሬስ።
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 ሄ ኡራይ ጋናቴ ኤኬቲዲ ኣሲ ቆንጪሳናዉኔ ኣሲ ኦዳናው ዳንዳዖናባ ሲዒስ።
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 ታኒ ሄ ኣዲያባን ጬቄታና፥ ሺን ታኒ ታ ዳቡራፔ ኣቲን ታናን ጬቄቲያባይ ባዋ።
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 ታኒ ቱማ ኦዴቲያ ጊሾ ጬቄታናው ኮይኮካ ኤያ ጊዲኬ። ሺን ኣሲ ታ ኦይሳ ቤዔይሳፌኔ ሲዔይሳፌ ኣዲ ቆፖና ሜላ ጋዳ ጬቄቴ ኣጋይስ።
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 ታው ቆንጪዳ ጊታ ቆንጬን ታ ኦቶርቶና ሜላ ታና ዋይሳናው ታ ኣሹዋን ጫዲያ ፃላሂያ ኪታንቾይ ታው ኢሜቲስ።
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 ሃ ዋይሲያባ ታፔ ዲጋና ሜላ ታኒ ጎዳ ሄ ቶሆ ዎሳስ።
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 ሺን ጎዳይ፥ «ታ ዎልቃይ ኔ ዳቡራን ቆንጪያ ጊሾ ታ ኣ ኬሃቴይ ኔው ጊዳና» ያጊስ። ኪሪስቶሳ ዎልቃይ ታናን ቆንጫና ሜላ ታ ዳቡራን ኡፋይታሼ ጬቄታይስ።
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 ታኒ ኪሪስቶሳ ጊሾ ዳቡሪያ ዎዴ ጫዬቲያ ዎዴ ዋዬቲያ ዎዴ ጎዴቲያ ዎዴ ሜቶቲያ ዎዴ ታ ዳቡራን ኡፋይታይስ። ኣይስ ጊኮ፥ ታ ዳቡሪያ ዎዴ ሄ ዎዴ ሚናይስ።
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 ታኒ ኤያ ኣሳዳ ጬቄታስ። ሄሳዳ ታ ጬቄታና ሜላ ኦዳይ ሂንቴና። ታ፥ ታ ሁዔን ኤሬቶና ኣሲ ጊዲኮካ፥ «ጊታ ሃዋሬታ» ጌቴቴይሳታፔ ጉፂኬ። ሄሳ ታው ማርካታናው ቤሴይ ሂንቴናሺን።
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 ታ ሂንቴ ጊዶን ዴዓሼ ዳንዳዓን ኦዳ ማላታቲኔ ማላቲ ታ ቱማ ሃዋሬ ጊዴይሳ ቤሶሶና።
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ታ ሂንቴው ቶሆ ጊዶናይሳፌ ኣቲን ሃራ ዎሳ ኬታፔ ሂንቴ ኣይቢን ጉፂዴቲ? ሄሲ ባላ ጊዲኮ ታና ማሪቴ።
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 ታኒ ሂንቴኮ ባናው ጊጌቲሺን ሃይሲ ታው ሄን። ታ ሂንቴናፔ ኣቲን ሂንቴው ዴዒያባ ኮዮና ጊሾ ሂንቴና ዋይሳናው ኮዪኬ። ዬሊዳይሳቲ ባንታ ናይታስ ሻሎ ሚንጆሶናፔ ኣቲን ናይቲ ባንታና ዬሊዳይሳታስ ሻሎ ሚንጆኮና።
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ታ ሂንቴ ጊሾ ታው ዴዒያባኔ ታና ኣ ኢሚንካ ታና ኡፋይሴስ። ያቲን፥ ታኒ ሂንቴና ሄሳዳ ኬሃ ሲቂያ ዎዴ ሂንቴ ታና ጉራ ሲቄቲ?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 ጊዲኮካ፥ ታ ሂንቴው ቶሆ ጊዲኬ፤ ዋይሳቢኬ፤ ሺን ሂንቴና ጪሞኒኔ ጌኔን ኦይኪዳባ ሂንቴው ዳኖና ኣጌና።
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ሂንቴኮ ኪቲዳ ኣሳታፔ ሂንቴና ጪሚዳ ኣሲ ዴዒ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 ቲቶይ ሂንቴኮ ባና ሜላ ታኒ ዎሳስ፤ ቃሲ ኣማኒያ ኢሻካ ኢያራ ዬዳስ። ያቲን፥ ቲቶይ ሂንቴና ጪሚዴ? ኑኒ ኑ ኦሱዋ ኢሲ ኣያናን ኦቦኮ? ቃሲ ኑ ሃኖይካ ኢሲኖ ጊዴኔ?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ኑ ኡባ ዎዴ ሂንቴ ሲንን ኑና ፂሊሳናው ሞቴቲያባ ሂንቴው ዳኒ? ኑ ኪሪስቶሳን ዴዒዲ ፆሳ ሲንን ሃዒ ጋካናው ኦዶስ። ኑ ሲቆ ኢሻቶ፥ ኑ ሃ ኡባ ኦይ ሂንቴና ዲቻናሳ።
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 ታ ሂንቴኮ ቢያ ዎዴ ኦኒ ኤሪ ሂንቴ ታ ኮዬይሳዳ ሃኖና፥ ቃሲ ታካ ሂንቴ ኮዬይሳዳ ሃኖና ጋሄቶና ኣጎኮ ጋዳ ያያይስ። ቃሲ ኦኒ ኤሪ ሂንቴ ጊዶን ፓላሚ፥ ቃናቴይ፥ ሃንቆይ፥ ዪቄይ፥ ዚጊርሲ፥ ኣሳ ሱን ኢሶይ፥ ኦቶሮይኔ ካቺ ዶና ኣጌና ጋዳ ያያይስ።
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 ታኒ ናምዓን ሂንቴኮ ቢያ ዎዴ ፆሳይ ሂንቴ ሲንን ታና ካዉሻና ጋዳ ያያይስ። ካሴ ናጋራ ኦዲ ሄ ባንታ ኦዳ ቱናቴፌ፥ ላይማቴፌኔ ዬላያ ኦሱዋፔ ሲሚቦና ኣሳታ ቤዓዳ ኣዛኖና ኣጊኬ ጋዳ ያያይስ።
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.