2 Coríntios 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ጬቄቴስ ጎዒ ባይናይሳ ኤራይስ። ሺን ጬቄታናው ኮሺኮ፥ ጎዳፔ ኤኪዳ ቆንጬን ጬቃና።
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ካሴ፥ ኪሪስቶሳ ኣማኒያ ኢሲ ኡራይ ሄን ሳሉዋ ቢዳይሳ ታ ኤራይስ። ሄ ኡራይ ኣሾን ዎይኮ ኣሾፔ ካሬራ ቢዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ፆሳይ ኤሬስ።
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 ሄ ኡራይ ሄን ሳሉዋ ኤኬቲዳይሳ ኤራይስ። ሺን ኢ ኣሾን ዎይኮ ኣሾፔ ካሬራ ኤኬቲዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ፆሳይ ኤሬስ።
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 ሄ ኡራይ ጋናቴ ኤኬቲዲ ኣሲ ቆንጪሳናዉኔ ኣሲ ኦዳናው ዳንዳዖናባ ሲዒስ።
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 ታኒ ሄ ኣዲያባን ጬቄታና፥ ሺን ታኒ ታ ዳቡራፔ ኣቲን ታናን ጬቄቲያባይ ባዋ።
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ታኒ ቱማ ኦዴቲያ ጊሾ ጬቄታናው ኮይኮካ ኤያ ጊዲኬ። ሺን ኣሲ ታ ኦይሳ ቤዔይሳፌኔ ሲዔይሳፌ ኣዲ ቆፖና ሜላ ጋዳ ጬቄቴ ኣጋይስ።
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 ታው ቆንጪዳ ጊታ ቆንጬን ታ ኦቶርቶና ሜላ ታና ዋይሳናው ታ ኣሹዋን ጫዲያ ፃላሂያ ኪታንቾይ ታው ኢሜቲስ።
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 ሃ ዋይሲያባ ታፔ ዲጋና ሜላ ታኒ ጎዳ ሄ ቶሆ ዎሳስ።
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 ሺን ጎዳይ፥ «ታ ዎልቃይ ኔ ዳቡራን ቆንጪያ ጊሾ ታ ኣ ኬሃቴይ ኔው ጊዳና» ያጊስ። ኪሪስቶሳ ዎልቃይ ታናን ቆንጫና ሜላ ታ ዳቡራን ኡፋይታሼ ጬቄታይስ።
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 ታኒ ኪሪስቶሳ ጊሾ ዳቡሪያ ዎዴ ጫዬቲያ ዎዴ ዋዬቲያ ዎዴ ጎዴቲያ ዎዴ ሜቶቲያ ዎዴ ታ ዳቡራን ኡፋይታይስ። ኣይስ ጊኮ፥ ታ ዳቡሪያ ዎዴ ሄ ዎዴ ሚናይስ።
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 ታኒ ኤያ ኣሳዳ ጬቄታስ። ሄሳዳ ታ ጬቄታና ሜላ ኦዳይ ሂንቴና። ታ፥ ታ ሁዔን ኤሬቶና ኣሲ ጊዲኮካ፥ «ጊታ ሃዋሬታ» ጌቴቴይሳታፔ ጉፂኬ። ሄሳ ታው ማርካታናው ቤሴይ ሂንቴናሺን።
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 ታ ሂንቴ ጊዶን ዴዓሼ ዳንዳዓን ኦዳ ማላታቲኔ ማላቲ ታ ቱማ ሃዋሬ ጊዴይሳ ቤሶሶና።
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ታ ሂንቴው ቶሆ ጊዶናይሳፌ ኣቲን ሃራ ዎሳ ኬታፔ ሂንቴ ኣይቢን ጉፂዴቲ? ሄሲ ባላ ጊዲኮ ታና ማሪቴ።
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 ታኒ ሂንቴኮ ባናው ጊጌቲሺን ሃይሲ ታው ሄን። ታ ሂንቴናፔ ኣቲን ሂንቴው ዴዒያባ ኮዮና ጊሾ ሂንቴና ዋይሳናው ኮዪኬ። ዬሊዳይሳቲ ባንታ ናይታስ ሻሎ ሚንጆሶናፔ ኣቲን ናይቲ ባንታና ዬሊዳይሳታስ ሻሎ ሚንጆኮና።
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ታ ሂንቴ ጊሾ ታው ዴዒያባኔ ታና ኣ ኢሚንካ ታና ኡፋይሴስ። ያቲን፥ ታኒ ሂንቴና ሄሳዳ ኬሃ ሲቂያ ዎዴ ሂንቴ ታና ጉራ ሲቄቲ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 ጊዲኮካ፥ ታ ሂንቴው ቶሆ ጊዲኬ፤ ዋይሳቢኬ፤ ሺን ሂንቴና ጪሞኒኔ ጌኔን ኦይኪዳባ ሂንቴው ዳኖና ኣጌና።
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ሂንቴኮ ኪቲዳ ኣሳታፔ ሂንቴና ጪሚዳ ኣሲ ዴዒ?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 ቲቶይ ሂንቴኮ ባና ሜላ ታኒ ዎሳስ፤ ቃሲ ኣማኒያ ኢሻካ ኢያራ ዬዳስ። ያቲን፥ ቲቶይ ሂንቴና ጪሚዴ? ኑኒ ኑ ኦሱዋ ኢሲ ኣያናን ኦቦኮ? ቃሲ ኑ ሃኖይካ ኢሲኖ ጊዴኔ?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 ኑ ኡባ ዎዴ ሂንቴ ሲንን ኑና ፂሊሳናው ሞቴቲያባ ሂንቴው ዳኒ? ኑ ኪሪስቶሳን ዴዒዲ ፆሳ ሲንን ሃዒ ጋካናው ኦዶስ። ኑ ሲቆ ኢሻቶ፥ ኑ ሃ ኡባ ኦይ ሂንቴና ዲቻናሳ።
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 ታ ሂንቴኮ ቢያ ዎዴ ኦኒ ኤሪ ሂንቴ ታ ኮዬይሳዳ ሃኖና፥ ቃሲ ታካ ሂንቴ ኮዬይሳዳ ሃኖና ጋሄቶና ኣጎኮ ጋዳ ያያይስ። ቃሲ ኦኒ ኤሪ ሂንቴ ጊዶን ፓላሚ፥ ቃናቴይ፥ ሃንቆይ፥ ዪቄይ፥ ዚጊርሲ፥ ኣሳ ሱን ኢሶይ፥ ኦቶሮይኔ ካቺ ዶና ኣጌና ጋዳ ያያይስ።
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ታኒ ናምዓን ሂንቴኮ ቢያ ዎዴ ፆሳይ ሂንቴ ሲንን ታና ካዉሻና ጋዳ ያያይስ። ካሴ ናጋራ ኦዲ ሄ ባንታ ኦዳ ቱናቴፌ፥ ላይማቴፌኔ ዬላያ ኦሱዋፔ ሲሚቦና ኣሳታ ቤዓዳ ኣዛኖና ኣጊኬ ጋዳ ያያይስ።
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.