1 João 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ታ ናይቶ፥ ናጋራ ሂንቴ ኦና ሜላ ታኒ ሃይሳ ሂንቴው ፃፋይስ። ሺን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ማታን ኑስ ጋናቲያ ፂሎይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ፥ ዴዔስ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ኑ ናጋራይ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣቶ ጌቴቴስ። ኢ ኑ ናጋራ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣሳ ኡባ ናጋራስ ያርሼቲስ።
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ኑኒ ፆሳ ኪታ ናጊኮ፥ ሲይ ባይናሺን፥ ቱማ ኑ ኢያ ኤሮስ።
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 ኦኒካ፥ «ታኒ ኢያ ኤራይስ» ያጊሼ፥ ኢያ ኪታ ናጎና ኢፂኮ ሄ ኡራይ ዎርዳንቾ፤ ቱማቴ ኢያን ባዋ።
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ሺን ኢያ ቃላስ ኑ ኪቴቲያባ ጊዲኮ ሄ ኡራይ ፆሳ ሲቂያ ሲቆይ ፖሎ ጊዴስ። ኑኒ ፆሳን ዴዔይሳስ ሄሲ ባው ቱማ ማርካ።
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 ታኒ፥ «ፆሳን ዴዓይስ» ጊያ ኦኒካ ኪሪስቶሲ ዴዒዳይሳዳ ዳናው ቤሴስ።
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ታኒ ሂንቴው ኮይሮፔ ዴዒያ ጋልዓ ኪታ ፃፋይሲፔ ኣቲን ኦራ ኪታ ፃፊኬ። ኢካ ሂንቴ ሲዒዳ ሄ ጋልዓ ኪታ።
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 ጊዲኮካ፥ ኪሪስቶሳኒኔ ሂንቴናን ቱማ ጊዲዲ ዴዒያ፥ ኦራ ኪታ ፃፋይስ። ማይ ኪቺን፥ ሃዒ ቱማ ፖዖይ ፖዔስ።
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 «ፖዖን ዴዓይስ» ጊሼ ባ ኢሻ ኢፂያ ኦኒካ፥ ሃዒካ ማን ዴዔስ።
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 ባ ኢሻ ዶሲያ ኦኒካ ፖዖን ዴዔስ። ሄ ኡራን ሃራ ኣሲ ቢያባይ ባዋ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 ሺን ባ ኢሻ ኢፂያ ኦኒካ ማን ዴዔስ፤ ማን ሃሙቴስ። ማይ ኢያ ኣይፊያ ቆቂሲዳ ጊሾ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 ታ ናይቶ፥ ኪሪስቶሳ ሱን ባጋራ ሂንቴ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሾ ታኒ ሂንቴው ፃፋይስ።
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 ኣዋቶ፥ ኮይሮፔ ዴዒያ፥ ኢያ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ያላጋቶ፥ ፃላሂያ ሂንቴ ፆኒዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ።
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 ጉ ናይቶ፥ ፆሳ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ኣዋቶ፥ ኮይሮፔ ዴዒያ ኢያ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ያላጋቶ፥ ሂንቴ ሚኖ ጊዲያ ጊሾ ፆሳ ቃላይ ሂንቴናን ዴዒያ ጊሾኔ ፃላሂያ ሂንቴ ፆኒዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ።
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 ኣላሜ ዎይኮ ኣላሜን ዴዒያባ ዶሶፒቴ። ኣላሚያ ዶሲያ ኦኒካ ፆሳ ዶሴና።
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ኣላሜን ዴዒያ ኡባባይ፥ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌን ቤዒዲ ኣሞቲያባይኔ ሚሼን ጬቄቴ ኣላሜባፔ ኣቲን ፆሳፌ ጊዴና።
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ኣሲ ኣሞቲያ ኡባይ ኣና፥ ሺን ፆሳ ሼኒያ ፖሊያ ኦኒካ ሜሪናው ዳና።
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ታ ናይቶ፥ ዎዲያ ዉርሴይ ማታቲስ። ኪሪስቶሳ ሞርኬይ ሲንፌ ያናይሳ ሂንቴ ሲዒዳይሳዳ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሃዒካ ኢያ ሞርኬቲ ዳሮቲ ዴንዲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ዎዲያ ዉርሴይ ማታቲዳይሳ ኑኒ ሄሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 ሄ ሞርኬቲ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኑ ጊዶፌ ኬዪዶሶና። ኤንቲ ኑ ባጋ ጊዲያኮ ኑ ጊዶን ዴዓና፥ ሺን ኤንታፌ ኦኒካ ኑ ባጋ ጊዶናይሲ ኤሬታና ሜላ ኑ ጊዶፌ ኬዪዶሶና።
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴ ቦላ ጌሻ ኣያና ጉሲስ፤ ቃሲ ሂንቴ ኡባይ ቱማ ኤሬታ።
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 ቱማ ሂንቴ ኤሪያ ጊሾኔ ቱማን ኣይቢ ዎርዶይ ባይናይሳ ሂንቴ ኤሪያ ጊሾ ታኒ ሂንቴው ፃፋይሲፔ ኣቲን ቱማ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ጊዴና።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ዬሱሲ፥ ፆሳይ ዶሪዳይሳ ጊዴና ጊዲ ካዲያ ኣሳፔ ሃሪ ዎርዳንቾይ ኦኔ? ሄሳ ሜላ ኣሲ ኪሪስቶሳ ሞርኬ። ኢ ናዓ ካዲኮ ኣዋካ ካዴስ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 ናዓ ካዲያ ኦዴስካ ኣዋይ ባዋ፤ ቃሲ ናዓስ ማርካቲያ ኦዴስካ ኣዋይ ዴዔስ።
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኮይሮ ሂንቴ ሲዒዳ ቃላ ሂንቴ ዎዛናን ሚንዲ ናጊቴ። ኮይሮ ሲዒዳይሳ ሂንቴ ናጊኮ ሂንቴው ናዓራኔ ኣዋራ ኢሲፌቴ ዳና።
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 ናዓይ ኑስ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና ጊዲ ቃላ ጌሊስ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ሂንቴና ባሌያ ኣሳ ጊሾ ታኒ ሃይሳ ሂንቴው ፃፋስ።
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴ ቦላ ባ ጌሻ ኣያና ጉሲስ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴና ታማርሶ ኮሼና። ኢያ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ቱማ ታማርሴሲፔ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሲዳይሳዳ ኪሪስቶሳን ዴዒቴ።
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 ሂዛ፥ ታ ናይቶ፥ ኢ ቆንጪያ ዎዴ ኑኒ ያሺ ባይናኔ ኢያ ዩሳ ጋላስ ኢያ ሲንን ኑ ዬላን ቆሴቶና ሜላ ኢያን ዴዒቴ።
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 ኪሪስቶሲ ፂሎ ጊዴይሳ ሂንቴ ኤሪኮ ፂሎ ኦያ ኡባይ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ኤሪቴ።
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.