1 João 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ታ ናይቶ፥ ናጋራ ሂንቴ ኦና ሜላ ታኒ ሃይሳ ሂንቴው ፃፋይስ። ሺን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ማታን ኑስ ጋናቲያ ፂሎይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ፥ ዴዔስ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ኑ ናጋራይ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣቶ ጌቴቴስ። ኢ ኑ ናጋራ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣሳ ኡባ ናጋራስ ያርሼቲስ።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ኑኒ ፆሳ ኪታ ናጊኮ፥ ሲይ ባይናሺን፥ ቱማ ኑ ኢያ ኤሮስ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ኦኒካ፥ «ታኒ ኢያ ኤራይስ» ያጊሼ፥ ኢያ ኪታ ናጎና ኢፂኮ ሄ ኡራይ ዎርዳንቾ፤ ቱማቴ ኢያን ባዋ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ሺን ኢያ ቃላስ ኑ ኪቴቲያባ ጊዲኮ ሄ ኡራይ ፆሳ ሲቂያ ሲቆይ ፖሎ ጊዴስ። ኑኒ ፆሳን ዴዔይሳስ ሄሲ ባው ቱማ ማርካ።
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ታኒ፥ «ፆሳን ዴዓይስ» ጊያ ኦኒካ ኪሪስቶሲ ዴዒዳይሳዳ ዳናው ቤሴስ።
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ታኒ ሂንቴው ኮይሮፔ ዴዒያ ጋልዓ ኪታ ፃፋይሲፔ ኣቲን ኦራ ኪታ ፃፊኬ። ኢካ ሂንቴ ሲዒዳ ሄ ጋልዓ ኪታ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ጊዲኮካ፥ ኪሪስቶሳኒኔ ሂንቴናን ቱማ ጊዲዲ ዴዒያ፥ ኦራ ኪታ ፃፋይስ። ማይ ኪቺን፥ ሃዒ ቱማ ፖዖይ ፖዔስ።
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 «ፖዖን ዴዓይስ» ጊሼ ባ ኢሻ ኢፂያ ኦኒካ፥ ሃዒካ ማን ዴዔስ።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ባ ኢሻ ዶሲያ ኦኒካ ፖዖን ዴዔስ። ሄ ኡራን ሃራ ኣሲ ቢያባይ ባዋ።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 ሺን ባ ኢሻ ኢፂያ ኦኒካ ማን ዴዔስ፤ ማን ሃሙቴስ። ማይ ኢያ ኣይፊያ ቆቂሲዳ ጊሾ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናይቶ፥ ኪሪስቶሳ ሱን ባጋራ ሂንቴ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሾ ታኒ ሂንቴው ፃፋይስ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ኣዋቶ፥ ኮይሮፔ ዴዒያ፥ ኢያ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ያላጋቶ፥ ፃላሂያ ሂንቴ ፆኒዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ጉ ናይቶ፥ ፆሳ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ኣዋቶ፥ ኮይሮፔ ዴዒያ ኢያ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ያላጋቶ፥ ሂንቴ ሚኖ ጊዲያ ጊሾ ፆሳ ቃላይ ሂንቴናን ዴዒያ ጊሾኔ ፃላሂያ ሂንቴ ፆኒዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ።
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 ኣላሜ ዎይኮ ኣላሜን ዴዒያባ ዶሶፒቴ። ኣላሚያ ዶሲያ ኦኒካ ፆሳ ዶሴና።
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ኣላሜን ዴዒያ ኡባባይ፥ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌን ቤዒዲ ኣሞቲያባይኔ ሚሼን ጬቄቴ ኣላሜባፔ ኣቲን ፆሳፌ ጊዴና።
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ኣሲ ኣሞቲያ ኡባይ ኣና፥ ሺን ፆሳ ሼኒያ ፖሊያ ኦኒካ ሜሪናው ዳና።
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ታ ናይቶ፥ ዎዲያ ዉርሴይ ማታቲስ። ኪሪስቶሳ ሞርኬይ ሲንፌ ያናይሳ ሂንቴ ሲዒዳይሳዳ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሃዒካ ኢያ ሞርኬቲ ዳሮቲ ዴንዲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ዎዲያ ዉርሴይ ማታቲዳይሳ ኑኒ ሄሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ሄ ሞርኬቲ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኑ ጊዶፌ ኬዪዶሶና። ኤንቲ ኑ ባጋ ጊዲያኮ ኑ ጊዶን ዴዓና፥ ሺን ኤንታፌ ኦኒካ ኑ ባጋ ጊዶናይሲ ኤሬታና ሜላ ኑ ጊዶፌ ኬዪዶሶና።
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴ ቦላ ጌሻ ኣያና ጉሲስ፤ ቃሲ ሂንቴ ኡባይ ቱማ ኤሬታ።
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ቱማ ሂንቴ ኤሪያ ጊሾኔ ቱማን ኣይቢ ዎርዶይ ባይናይሳ ሂንቴ ኤሪያ ጊሾ ታኒ ሂንቴው ፃፋይሲፔ ኣቲን ቱማ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ጊዴና።
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ዬሱሲ፥ ፆሳይ ዶሪዳይሳ ጊዴና ጊዲ ካዲያ ኣሳፔ ሃሪ ዎርዳንቾይ ኦኔ? ሄሳ ሜላ ኣሲ ኪሪስቶሳ ሞርኬ። ኢ ናዓ ካዲኮ ኣዋካ ካዴስ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ናዓ ካዲያ ኦዴስካ ኣዋይ ባዋ፤ ቃሲ ናዓስ ማርካቲያ ኦዴስካ ኣዋይ ዴዔስ።
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኮይሮ ሂንቴ ሲዒዳ ቃላ ሂንቴ ዎዛናን ሚንዲ ናጊቴ። ኮይሮ ሲዒዳይሳ ሂንቴ ናጊኮ ሂንቴው ናዓራኔ ኣዋራ ኢሲፌቴ ዳና።
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 ናዓይ ኑስ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና ጊዲ ቃላ ጌሊስ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ሂንቴና ባሌያ ኣሳ ጊሾ ታኒ ሃይሳ ሂንቴው ፃፋስ።
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴ ቦላ ባ ጌሻ ኣያና ጉሲስ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴና ታማርሶ ኮሼና። ኢያ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ቱማ ታማርሴሲፔ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሲዳይሳዳ ኪሪስቶሳን ዴዒቴ።
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ሂዛ፥ ታ ናይቶ፥ ኢ ቆንጪያ ዎዴ ኑኒ ያሺ ባይናኔ ኢያ ዩሳ ጋላስ ኢያ ሲንን ኑ ዬላን ቆሴቶና ሜላ ኢያን ዴዒቴ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 ኪሪስቶሲ ፂሎ ጊዴይሳ ሂንቴ ኤሪኮ ፂሎ ኦያ ኡባይ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ኤሪቴ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.