1 João 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታ ናይቶ፥ ናጋራ ሂንቴ ኦና ሜላ ታኒ ሃይሳ ሂንቴው ፃፋይስ። ሺን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ማታን ኑስ ጋናቲያ ፂሎይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ፥ ዴዔስ።
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 ኑ ናጋራይ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣቶ ጌቴቴስ። ኢ ኑ ናጋራ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣሳ ኡባ ናጋራስ ያርሼቲስ።
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 ኑኒ ፆሳ ኪታ ናጊኮ፥ ሲይ ባይናሺን፥ ቱማ ኑ ኢያ ኤሮስ።
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 ኦኒካ፥ «ታኒ ኢያ ኤራይስ» ያጊሼ፥ ኢያ ኪታ ናጎና ኢፂኮ ሄ ኡራይ ዎርዳንቾ፤ ቱማቴ ኢያን ባዋ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ሺን ኢያ ቃላስ ኑ ኪቴቲያባ ጊዲኮ ሄ ኡራይ ፆሳ ሲቂያ ሲቆይ ፖሎ ጊዴስ። ኑኒ ፆሳን ዴዔይሳስ ሄሲ ባው ቱማ ማርካ።
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ታኒ፥ «ፆሳን ዴዓይስ» ጊያ ኦኒካ ኪሪስቶሲ ዴዒዳይሳዳ ዳናው ቤሴስ።
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ታኒ ሂንቴው ኮይሮፔ ዴዒያ ጋልዓ ኪታ ፃፋይሲፔ ኣቲን ኦራ ኪታ ፃፊኬ። ኢካ ሂንቴ ሲዒዳ ሄ ጋልዓ ኪታ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ጊዲኮካ፥ ኪሪስቶሳኒኔ ሂንቴናን ቱማ ጊዲዲ ዴዒያ፥ ኦራ ኪታ ፃፋይስ። ማይ ኪቺን፥ ሃዒ ቱማ ፖዖይ ፖዔስ።
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «ፖዖን ዴዓይስ» ጊሼ ባ ኢሻ ኢፂያ ኦኒካ፥ ሃዒካ ማን ዴዔስ።
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 ባ ኢሻ ዶሲያ ኦኒካ ፖዖን ዴዔስ። ሄ ኡራን ሃራ ኣሲ ቢያባይ ባዋ።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 ሺን ባ ኢሻ ኢፂያ ኦኒካ ማን ዴዔስ፤ ማን ሃሙቴስ። ማይ ኢያ ኣይፊያ ቆቂሲዳ ጊሾ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናይቶ፥ ኪሪስቶሳ ሱን ባጋራ ሂንቴ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሾ ታኒ ሂንቴው ፃፋይስ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 ኣዋቶ፥ ኮይሮፔ ዴዒያ፥ ኢያ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ያላጋቶ፥ ፃላሂያ ሂንቴ ፆኒዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 ጉ ናይቶ፥ ፆሳ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ኣዋቶ፥ ኮይሮፔ ዴዒያ ኢያ ሂንቴ ኤሪዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ። ያላጋቶ፥ ሂንቴ ሚኖ ጊዲያ ጊሾ ፆሳ ቃላይ ሂንቴናን ዴዒያ ጊሾኔ ፃላሂያ ሂንቴ ፆኒዳ ጊሾ ሂንቴው ፃፋይስ።
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 ኣላሜ ዎይኮ ኣላሜን ዴዒያባ ዶሶፒቴ። ኣላሚያ ዶሲያ ኦኒካ ፆሳ ዶሴና።
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 ኣላሜን ዴዒያ ኡባባይ፥ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌን ቤዒዲ ኣሞቲያባይኔ ሚሼን ጬቄቴ ኣላሜባፔ ኣቲን ፆሳፌ ጊዴና።
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ኣሲ ኣሞቲያ ኡባይ ኣና፥ ሺን ፆሳ ሼኒያ ፖሊያ ኦኒካ ሜሪናው ዳና።
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ታ ናይቶ፥ ዎዲያ ዉርሴይ ማታቲስ። ኪሪስቶሳ ሞርኬይ ሲንፌ ያናይሳ ሂንቴ ሲዒዳይሳዳ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሃዒካ ኢያ ሞርኬቲ ዳሮቲ ዴንዲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ዎዲያ ዉርሴይ ማታቲዳይሳ ኑኒ ሄሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ሄ ሞርኬቲ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኑ ጊዶፌ ኬዪዶሶና። ኤንቲ ኑ ባጋ ጊዲያኮ ኑ ጊዶን ዴዓና፥ ሺን ኤንታፌ ኦኒካ ኑ ባጋ ጊዶናይሲ ኤሬታና ሜላ ኑ ጊዶፌ ኬዪዶሶና።
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴ ቦላ ጌሻ ኣያና ጉሲስ፤ ቃሲ ሂንቴ ኡባይ ቱማ ኤሬታ።
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ቱማ ሂንቴ ኤሪያ ጊሾኔ ቱማን ኣይቢ ዎርዶይ ባይናይሳ ሂንቴ ኤሪያ ጊሾ ታኒ ሂንቴው ፃፋይሲፔ ኣቲን ቱማ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ጊዴና።
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ዬሱሲ፥ ፆሳይ ዶሪዳይሳ ጊዴና ጊዲ ካዲያ ኣሳፔ ሃሪ ዎርዳንቾይ ኦኔ? ሄሳ ሜላ ኣሲ ኪሪስቶሳ ሞርኬ። ኢ ናዓ ካዲኮ ኣዋካ ካዴስ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ናዓ ካዲያ ኦዴስካ ኣዋይ ባዋ፤ ቃሲ ናዓስ ማርካቲያ ኦዴስካ ኣዋይ ዴዔስ።
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኮይሮ ሂንቴ ሲዒዳ ቃላ ሂንቴ ዎዛናን ሚንዲ ናጊቴ። ኮይሮ ሲዒዳይሳ ሂንቴ ናጊኮ ሂንቴው ናዓራኔ ኣዋራ ኢሲፌቴ ዳና።
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 ናዓይ ኑስ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና ጊዲ ቃላ ጌሊስ።
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 ሂንቴና ባሌያ ኣሳ ጊሾ ታኒ ሃይሳ ሂንቴው ፃፋስ።
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴ ቦላ ባ ጌሻ ኣያና ጉሲስ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴና ታማርሶ ኮሼና። ኢያ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ቱማ ታማርሴሲፔ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሲዳይሳዳ ኪሪስቶሳን ዴዒቴ።
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ሂዛ፥ ታ ናይቶ፥ ኢ ቆንጪያ ዎዴ ኑኒ ያሺ ባይናኔ ኢያ ዩሳ ጋላስ ኢያ ሲንን ኑ ዬላን ቆሴቶና ሜላ ኢያን ዴዒቴ።
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ኪሪስቶሲ ፂሎ ጊዴይሳ ሂንቴ ኤሪኮ ፂሎ ኦያ ኡባይ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ኤሪቴ።
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.