1 Coríntios 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታኒ ኪሪስቶሳ ሌሚሱዋ ካሌይሳዳ፥ ሂንቴካ ታና ካሊቴ።
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 ሂንቴ ኡባባን ታና ቆፒያ ጊሾኔ ታ ታማርሲዳ ቲሚርቲያ ሚንዲ ናጊዳ ጊሾ ታ ሂንቴና ጋላታይስ።
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 ሺን ኪሪስቶሲ ኣዴ ኡባስ ሁዔ፥ ኣዴይ ማጫሳስ ሁዔ፥ ቃሲ ፆሳይ ኪሪስቶሳስ ሁዔ ጊዴይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ታ ኮያይስ።
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ባ ሁዒያ ጉሉንቲዲ ፆሳ ዎሲያ ዎይኮ ቲንቢቴ ኦዲያ ኣዴ ኡባይ ሁዔ ጊዲዳ ኪሪስቶሳ ቶቼስ።
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ባ ሁዒያ ቃጮና ፆሳ ዎሲያ ዎይኮ ቲንቢቴ ኦዲያ ማጫሲያ ሁዔ ጊዲዳ ባ ኣዚና ቶቻዉሱ። ባ ሁዒያ ቃጮና ማጫሲያ ባ ሁዒያ ሜዴቲዳ ማጫሳ ሜላ።
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ማጫሲ ባ ሁዒያ ቃጮና ኢፂኮ፥ ባ ሁዒያ ቃንፄቶ። ሺን ኢው ሁዒያ ቃንፆይ ዎይኮ ሜዶይ ቦርሶ ጊዲኮ ባ ሁዒያ ቃጮ።
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 ኣዴይ ፆሳ ሌሚሶኔ ፆሳ ቦንቾ ጊዲያ ጊሾ ባ ሁዒያ ቃቻናው ቤሴና፥ ሺን ማጫሲ ኣዴስ ቦንቾ።
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ማጫሲ ኣዴፌ ሜታሱፔ ኣቲን ኣዴይ ማጫሳፔ ሜቲቤና።
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ማጫሲ ኣዴስ ሜቲሲፔ ኣቲን ኣዴይ ማጫሳስ ሜቲቤና።
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ሃይሳ ጊሾኔ ኪታንቾታ ጊሾ ማጫሲ ባው ማቲ ዴዔይሳ ቤሲያ ማላ ባ ሁዔን ቃጫናው ቤሴስ።
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ሺን ጎዳ ቆፋን ማጫሲ ኣዴይ ባይና ዴና፤ ኣዴይካ ማጫሲ ባይና ዴዔና።
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 ማጫሲ ኣዴፌ ሜቲዳይሳዳ ኣዴይካ ማጫሳፔ ዬሌቲስ። ሺን ኡባባይካ ፆሳፌ ሜቲስ።
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ኣኔ ሂንቴ ፒርዲቴ። ማጫሲ ባ ሁዔ ቃጮና ፆሳ ዎሳናው ቤሲ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ኣዴይ ባ ሁዒያ ዲቺኮ ኢያው ቦርሶ ጊዴይሳ ሃሪ ኣቶሺን ሜቴ ሂንቴና ታማርሴኔ?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ሺን ማጫሲ ባ ሁዒያ ዲቺኮ ኢው ቦንቾ ጊዴኔ? ማጫሳስ ሁዔይ ኢሜቲዳይ ኢያ ባና ካማና ሜላሳ።
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ሺን ሃይሳ ቦላ ፓላማናው ኮያ ኣሲ ዴዒኮ፥ ኑስ ጊዲን ዎይኮ ፆሳ ዎሳ ኬታስ ጊዲን ሃይሳፌ ሃራ ዎጊ ባዋ።
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ሂንቴ ኢሲፌ ሺቄይ ጎዓስ ጊዶናሺን ቆሆስ ጊዲያ ጊሾ ሃዒ ታ ኢሚያ ኪታን ሂንቴና ናሺኬ።
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ታ ኮይሮ ሲዒዳይ፥ ሂንቴ ዎሳ ኬን ሺቂያ ዎዴ ሂንቴ ጊዶን ሻሄቴ ዴዔይሳ። ሄ ታ ሲዒዳይሳፌ ባጋይ ቱማ ጊዴይሳ ኣማናይስ።
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ሂንቴ ጊዶፌ ቱሚ ዴዔይሳቲ ኦናንቴኮ ኤሬታና ሜላ ሂንቴ ጊዶን ሻኮይ ዳናይሲ ኣቴና።
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ሂንቴ ኢሲፌ ሺቂያ ዎዴ ሂንቴ ሺቄይ ጎዳ ካሁዋ ማናሳ ጊዴና።
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ሂንቴ ካ ሚያ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋ ናጎና ባይሳ ባይሳ ሚያ ጊሾ ኢሶይ ኮሻቴስ ሃንኮይ ቃሲ ማቴስ።
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ቱማ ሂንቴ ማናዉኔ ኡያናው ሂንቴው ኬ ባዌ? ዎይኮ ፆሳ ዎሳ ኬ ካቲ? ኣይኮይ ባይና ማንቆታ ዬላዬቲ? ታ ሂንቴና ዎይጎ? ሃይሳስ ታ ሂንቴና ናሾ? ናሺኬ።
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ታኒ ሂንቴው ኢሚዳ ቲሚርቲያ ጎዳፔ ኤካስ። ጎዳ ዬሱሲ ኣዲ ኢሜቲያ ቃማን ኡይ ኤኪዲ፥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ፆሳ ጋላቲስ። ኡይ ባዲ «ሄዒቴ፤ ሚቴ። ሃይሲ ሂንቴው ኢሜቲያ ታ ኣሹዋ። ሃይሳ ሚሼ ታና ሃሳዪቴ» ያጊስ።
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ሄሳዳካ፥ ካሁዋ ሚዲ ሲሚን፥ ፁዓ ኤኪዲ፥ «ሃይሲ ፁዓይ ታ ሱን ኤቂያ ኦራ ጫቁዋ። ሂንቴ ኢያፔ ኡያ ዎዴ ኡባን ታና ሃሳዪቴ» ያጊስ።
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ሂንቴ ሃ ኡይ ሚያ ዎዴኔ ሃ ፁዓ ኡያ ዎዴ ኡባን ጎዳይ ያና ጋካናው ኢያ ሃይቁዋ ኦዴታ።
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ቤሶና ኦጊያን ጎዳ ኡይ ሚያ ዎይኮ ጎዳ ፁዓ ኡያ ኦኒካ ኢያ ኣሹዋኔ ሱ ቶቺዳ ጊሾ ባ ናጋራን ኦይሼቴስ።
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ሺን ኣሲ ባና ፓጮ። ያቲዲ ኡይ ሞ፤ ፁዓፔካ ኡዮ።
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ጎዳ ኣሹዋባ ሻኪ ኤሮና፥ ኡይ ሜይኔ ፁዓፔ ኡዬይ፥ ባ ቦላ ፒርዳ ሜሲኔ ኡዬስ።
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ጊዶፌ ዳሮቲ ዳቡሪዶሶና፤ ሃርጊዶሶና፤ ቃሲ ኡንዴና ኣሳቲ ሃይቂዶሶና።
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ሺን ኑ ኑና ፓጪ ቤዒዳባ ጊዲያኮ፥ ኑ ቦላ ፒርዴታናሺን።
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ኣላሜይ ፒርዴቲያ ዎዴ ኑ ኣላሚያራ ፒርዴቶና ሜላ ሃዒ ጎዳይ ኑና ሴሬስ።
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ጎዳ ካሁዋ ማናው ሂንቴ ሺቂያ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋ ጋ ኤኪቴ።
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 ሂንቴ ሺቆይ ፒርዳስ ጊዶና ሜላ ኮሻቲዳ ኦኒካ ዴዒኮ፥ ባ ሶን ሞ።
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.