Judas 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che co jae Judas. Che co jae Jacobo tɨvɨ. Che ayeyocui Jesucristo pe. Aicuatía aĩ cua tupapire yandeRu Tumpa uiparavo vae reta pe. Tumpa perau jare peñono tee Jesucristo peguarã. Jesucristo jecuaeño uyandareco peré.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Tumpa tumee peve jeta ete ipuruparareco jare ipɨacatu jare ipuruau.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Cherɨvɨ reta, aipota ete aicuatía peve yandiyembɨasa regua. Ẽrei icavi echa cheve aicuatía vaerã peve ĩru mbaembae regua. Jáeramo cua tupapire pe aipota pumbɨaracuaa pepuere vaerã piñemɨatangãtu yandepurugüɨrovia re. Echa'ã Tumpa uicuaaca cua mburugüɨrovia oñono tee iyupeguarã vae reta pe. Agüɨye etei perovia moromboe añete mbae vae.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Echa'ã amocue cuimbae Tumpa jei vae uyapo mbae vae uñemɨĩru vɨari pe reta ndive. Jae reta jei Tumpa ipɨacavi chupe reta ramo, ipuere uyapo pɨchɨ̃i vae. Ẽrei jae reta oyovaicho yandeYa Jesucristo ndive. Ɨma ma Tumpa uicuaaca yandeve quirãi jae reta uiporarata co.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Jáeramo yepe tẽi picuaa ma, ẽrei aipota pumɨmandúa ye cua re: YandeYa uepɨ Israel pegua reta güeru Egipto güi. Ẽrei taɨcue rupi opa uyuca jei vae güɨrovia'ã vae reta.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Jae ramiño vi Tumpa uiporaraca amocue ángel pe. Echa'ã tenonde voi Tumpa umee chupe reta mbaepuere. Ẽrei jae reta uipota'ã uyeyocui Tumpa pe ramo, ueya yugüɨrecoarenda. Jáeramo Tumpa uñapɨ̃ti oñono reta pɨ̃tumimbi pe. Joco pe jaeño mai pegua uãro ñugüɨnoi Tumpa uãa reta vaerã jocua ara pe.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Jae ramiño vi Tumpa uiporaraca Sodoma jare Gomorra jare tenta guasu iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta pegua reta pe. Echa'ã jocua tenta guasu reta pegua reta jecuaeño uyapo aguasa jare cuimbae joco pe yugüɨreco vae reta jecuaeño uyerereco uyupii. Jáeramo Tumpa uiporaraca ete chupe reta uicuaaca vaerã ĩru vae reta pe agüɨye vaerã uyapo jae reta uyapo rami. Jáeramo Tumpa opa uyuca reta tata pe. Jare jocua tata uyemɨjaanga tata opa mbae vae re.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jae ramiño vi moromboe añete mbae vae re oporomboe vae reta ipɨa pe uyemɨngueta cavi'ã. Jae reta uyapo pɨchɨ̃i vae jete pe, jare güɨrɨ̃ro mburuvicha reta, jare jei icavi mbae vae mbaepuere güɨnoi vae reta cotɨ.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ẽrei Miguel etei - jae co ángel reta itenondegua - uipɨu umbɨjeco vaerã aña guasu. Echa'ã jae uyeaca yave aña guasu ndive Moisés jetecue re, jei chupe: “YandeYa tuñeengata ndeve.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ẽrei moromboe añete mbae vae re oporomboe vae reta jei icavi mbae vae uicuaa mbae vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Echa'ã yugüɨreco jei vae reño. Jáeramo uiporaracata.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Tumpa uiporaracata chupe reta. Uyapo reta Caín uyapo rami. Jae ramiño vi corepoti uipota ete ramo, uyapo reta icavi mbae vae Balaam uyapo rami. Jae ramiño vi uyapo reta Tumpa jei chupe reta agüɨye vaerã uyapo vae, Coré uyapo rami.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Pe reta piyembatɨ yave pecaru vaerã piyerau reve, jae reta vi ucaru pe reta ndive imara mbae reve. Ẽrei icavi'ã co ucaru reta vaerã pe reta ndive. Echa'ã añetete'ã co peĩru reta. Jae reta amapɨ̃tu ama mbaetɨ güɨnoi vae reta rami co. Echa'ã jocua nunga amapɨ̃tu tanta osi ɨvɨtu ete yave, ẽrei ama oquɨ'ã etei. Jae ramiño vi temitɨ reta ía ipiru ndei ipuere yagüɨye mbove vae rami co. Echa'ã taɨcue rupi temitɨ reta etei ipiru, iya opa omombo japo reta reve ramo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ou ɨvɨtu tanta uyepeyu ɨ guasu iárambo yave, uyeyapo ɨaparoa tuicha vae, ẽrei ɨ iárambo jaeño uyecuaa tɨrɨyai. Jocua oporomboe vae reta jocua ɨaparoa rami co. Echa'ã jae reta uyapo uñemɨmaraca vaerãño. Jae ramiño vi jae reta yasɨtata uguata vae reta rami co. Echa'ã yugüɨraata pɨ̃tumimbi oĩ vae pe yugüɨreco vaerã joco pe jaeño mai pegua.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Jare Enoc - jae co siete ñemoñaa pegua Adán güi vae - jae co penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae - jei cua reta re cuarãi: “Mase, yandeYa outa jeta ete oñono tee iyupeguarã vae reta ndive.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Jare ou yave, uãata opaete vae. Uicuaacata quirãi Tumpa jei vae uyapo'ã vae reta jecuaeño uyapo icavi mbae vae uipota'ã uyapo Tumpa jei vae ramo. Jae ramiño vi uicuaacata quirãi jocua iyoa vae reta jei icavi mbae vae icotɨ.” Jucuarãi jei.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Jae reta iñeenguru ĩru vae reta re jare iñera ĩru vae reta re. Jecuaeño yugüɨreco jei vae reño. Umbɨyerovia-raangaiño ĩru vae reta. Echa'ã uipotañoi ĩru vae reta umee vaerã mbaembae chupe reta.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ẽrei, cherɨvɨ reta, pemandúa yandeYa Jesucristo jemimondo reta umɨmbeu peve vae re.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Echa'ã jae reta umɨmbeu peve quirãi ara taɨcuegua reta pe amocue vae oyoyaita Tumpa iñee umɨmbeu vae reta jare quirãi jecuaeño yugüɨrecota jei vae reño Tumpa jei vae uyapo'ã ramo.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Jocua reta iporomboe güɨrovia vae reta uyembɨyao moromboe añete vae güɨrovia vae reta güi. Echa'ã jocua reta uicuaa'ã etei Tumpa jare mbaetɨ güɨnoi Espíritu Santo ipɨa pe.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ẽrei piñemɨmɨrãta pepurugüɨrovia re, cherɨvɨ reta. Echa'ã pepurugüɨrovia Tumpa pegua co. Jare piyerure Espíritu Santo imbaepuere rupi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Jecuaeño pico cavi, Tumpa ipuere vaerã uicuaaca peve ipuruau. Jare jecuaeño peãro piyerovia reve penoi vaerã tecove opa mbae vae yandeYa Jesucristo ipuruparareco rupi.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Piparareco amocue ipurugüɨrovia re ipɨrãta'ã vae.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Pemborɨ ĩru vae reta uyembɨasaca vaerã mbaembae tata güi peepɨ rami. Piparareco reta, ẽrei piñemoa vi imbaeyoa reta güi. Echa'ã icavi co piñamɨtãa vaerã chugüi imbaeyoa reta.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.