Judas 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Che co jae Judas. Che co jae Jacobo tɨvɨ. Che ayeyocui Jesucristo pe. Aicuatía aĩ cua tupapire yandeRu Tumpa uiparavo vae reta pe. Tumpa perau jare peñono tee Jesucristo peguarã. Jesucristo jecuaeño uyandareco peré.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Tumpa tumee peve jeta ete ipuruparareco jare ipɨacatu jare ipuruau.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Cherɨvɨ reta, aipota ete aicuatía peve yandiyembɨasa regua. Ẽrei icavi echa cheve aicuatía vaerã peve ĩru mbaembae regua. Jáeramo cua tupapire pe aipota pumbɨaracuaa pepuere vaerã piñemɨatangãtu yandepurugüɨrovia re. Echa'ã Tumpa uicuaaca cua mburugüɨrovia oñono tee iyupeguarã vae reta pe. Agüɨye etei perovia moromboe añete mbae vae.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Echa'ã amocue cuimbae Tumpa jei vae uyapo mbae vae uñemɨĩru vɨari pe reta ndive. Jae reta jei Tumpa ipɨacavi chupe reta ramo, ipuere uyapo pɨchɨ̃i vae. Ẽrei jae reta oyovaicho yandeYa Jesucristo ndive. Ɨma ma Tumpa uicuaaca yandeve quirãi jae reta uiporarata co.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jáeramo yepe tẽi picuaa ma, ẽrei aipota pumɨmandúa ye cua re: YandeYa uepɨ Israel pegua reta güeru Egipto güi. Ẽrei taɨcue rupi opa uyuca jei vae güɨrovia'ã vae reta.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Jae ramiño vi Tumpa uiporaraca amocue ángel pe. Echa'ã tenonde voi Tumpa umee chupe reta mbaepuere. Ẽrei jae reta uipota'ã uyeyocui Tumpa pe ramo, ueya yugüɨrecoarenda. Jáeramo Tumpa uñapɨ̃ti oñono reta pɨ̃tumimbi pe. Joco pe jaeño mai pegua uãro ñugüɨnoi Tumpa uãa reta vaerã jocua ara pe.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Jae ramiño vi Tumpa uiporaraca Sodoma jare Gomorra jare tenta guasu iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta pegua reta pe. Echa'ã jocua tenta guasu reta pegua reta jecuaeño uyapo aguasa jare cuimbae joco pe yugüɨreco vae reta jecuaeño uyerereco uyupii. Jáeramo Tumpa uiporaraca ete chupe reta uicuaaca vaerã ĩru vae reta pe agüɨye vaerã uyapo jae reta uyapo rami. Jáeramo Tumpa opa uyuca reta tata pe. Jare jocua tata uyemɨjaanga tata opa mbae vae re.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Jae ramiño vi moromboe añete mbae vae re oporomboe vae reta ipɨa pe uyemɨngueta cavi'ã. Jae reta uyapo pɨchɨ̃i vae jete pe, jare güɨrɨ̃ro mburuvicha reta, jare jei icavi mbae vae mbaepuere güɨnoi vae reta cotɨ.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ẽrei Miguel etei - jae co ángel reta itenondegua - uipɨu umbɨjeco vaerã aña guasu. Echa'ã jae uyeaca yave aña guasu ndive Moisés jetecue re, jei chupe: “YandeYa tuñeengata ndeve.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ẽrei moromboe añete mbae vae re oporomboe vae reta jei icavi mbae vae uicuaa mbae vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Echa'ã yugüɨreco jei vae reño. Jáeramo uiporaracata.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Tumpa uiporaracata chupe reta. Uyapo reta Caín uyapo rami. Jae ramiño vi corepoti uipota ete ramo, uyapo reta icavi mbae vae Balaam uyapo rami. Jae ramiño vi uyapo reta Tumpa jei chupe reta agüɨye vaerã uyapo vae, Coré uyapo rami.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Pe reta piyembatɨ yave pecaru vaerã piyerau reve, jae reta vi ucaru pe reta ndive imara mbae reve. Ẽrei icavi'ã co ucaru reta vaerã pe reta ndive. Echa'ã añetete'ã co peĩru reta. Jae reta amapɨ̃tu ama mbaetɨ güɨnoi vae reta rami co. Echa'ã jocua nunga amapɨ̃tu tanta osi ɨvɨtu ete yave, ẽrei ama oquɨ'ã etei. Jae ramiño vi temitɨ reta ía ipiru ndei ipuere yagüɨye mbove vae rami co. Echa'ã taɨcue rupi temitɨ reta etei ipiru, iya opa omombo japo reta reve ramo.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ou ɨvɨtu tanta uyepeyu ɨ guasu iárambo yave, uyeyapo ɨaparoa tuicha vae, ẽrei ɨ iárambo jaeño uyecuaa tɨrɨyai. Jocua oporomboe vae reta jocua ɨaparoa rami co. Echa'ã jae reta uyapo uñemɨmaraca vaerãño. Jae ramiño vi jae reta yasɨtata uguata vae reta rami co. Echa'ã yugüɨraata pɨ̃tumimbi oĩ vae pe yugüɨreco vaerã joco pe jaeño mai pegua.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Jare Enoc - jae co siete ñemoñaa pegua Adán güi vae - jae co penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae - jei cua reta re cuarãi: “Mase, yandeYa outa jeta ete oñono tee iyupeguarã vae reta ndive.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Jare ou yave, uãata opaete vae. Uicuaacata quirãi Tumpa jei vae uyapo'ã vae reta jecuaeño uyapo icavi mbae vae uipota'ã uyapo Tumpa jei vae ramo. Jae ramiño vi uicuaacata quirãi jocua iyoa vae reta jei icavi mbae vae icotɨ.” Jucuarãi jei.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Jae reta iñeenguru ĩru vae reta re jare iñera ĩru vae reta re. Jecuaeño yugüɨreco jei vae reño. Umbɨyerovia-raangaiño ĩru vae reta. Echa'ã uipotañoi ĩru vae reta umee vaerã mbaembae chupe reta.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ẽrei, cherɨvɨ reta, pemandúa yandeYa Jesucristo jemimondo reta umɨmbeu peve vae re.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Echa'ã jae reta umɨmbeu peve quirãi ara taɨcuegua reta pe amocue vae oyoyaita Tumpa iñee umɨmbeu vae reta jare quirãi jecuaeño yugüɨrecota jei vae reño Tumpa jei vae uyapo'ã ramo.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Jocua reta iporomboe güɨrovia vae reta uyembɨyao moromboe añete vae güɨrovia vae reta güi. Echa'ã jocua reta uicuaa'ã etei Tumpa jare mbaetɨ güɨnoi Espíritu Santo ipɨa pe.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ẽrei piñemɨmɨrãta pepurugüɨrovia re, cherɨvɨ reta. Echa'ã pepurugüɨrovia Tumpa pegua co. Jare piyerure Espíritu Santo imbaepuere rupi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Jecuaeño pico cavi, Tumpa ipuere vaerã uicuaaca peve ipuruau. Jare jecuaeño peãro piyerovia reve penoi vaerã tecove opa mbae vae yandeYa Jesucristo ipuruparareco rupi.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Piparareco amocue ipurugüɨrovia re ipɨrãta'ã vae.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Pemborɨ ĩru vae reta uyembɨasaca vaerã mbaembae tata güi peepɨ rami. Piparareco reta, ẽrei piñemoa vi imbaeyoa reta güi. Echa'ã icavi co piñamɨtãa vaerã chugüi imbaeyoa reta.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.