Filipenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jáeramo, cherɨvɨ reta, jecuaeño piñemɨmɨrãta yandeYa imbaepuere rupi. Che puau, jare aipota puecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré ĩru vae reta pe.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Amɨñera Evodia jare Síntique yugüɨreco cavi vaerã uyupii. Echa'ã mocui reve güɨrovia yandeYa re.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Jare che numɨñera vi - echa'ã nde co jae cheparavɨquɨ ĩru ete - nemborɨ vaerã cua cuña reta. Echa'ã jae reta uparavɨquɨ tanta che ndive, numɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Uparavɨquɨ reta Clemente ndive jare ĩru che ndive uparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cua reta jee Tumpa uicuatía ma ilibro pe. Echa'ã Tumpa umee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Jecuaeño piyerovia catu yandeYa re. Tae ye cua: Piyerovia catu.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Opaete vae tuicuaa quirãi pe reta pepɨacavi co. YandeYa ou ye seri ma co.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Agüɨye etei piyemɨpɨa'ã mbae re. Ẽrei jecuaeño piyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasurupai Tumpa pe pemee reve, jare cuarãi pemɨmbeu Tumpa pe mbae pipota vae.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Jare Tumpa umeeta peve ipɨacatu. Yandepɨa pe yayemɨngueta rupiño yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cua mbɨacatu uyandarecota pepɨa re jare pepɨayemɨngueta re. Echa'ã ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Cuaño ma tamɨmbeu peve, cherɨvɨ reta: Pepɨa pe piyemɨngueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipõra vae re, jare opaete mbae yandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Yandepuere yae yave: “Cua icavi co”, jare yandepuere yaipɨu icavi vae ramo, yandepɨa pe yayemɨngueta jese.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Piyemboe ma che amɨmbeu peve piyapo vaerã vae re. Piyandu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jáeramo cuarãi piyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa'ã jae umee yandeve ipɨacatu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ẽrei ayerovia ete, jare amee yasurupai yandeYa pe peré. Echa'ã ɨma ma pembou'ã mbae chemborɨ vaerã. Ẽrei añave pemandúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemandúa cheré, ẽrei pepuere'ã pembou mbae chemborɨ vaerã.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Jae'ã cuarãi, mbae uata cheve ramo. Echa'ã aicuaa ma quirãi aico vaerã chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Aicuaa quirãi aico vaerã, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirãi aico vaerã cheangapɨɨ reve jare chiyembaɨ reve. Aicuaa ma quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae uata cheve yave.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa'ã jae umee cheve imbaepuere.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ẽrei piyapo ma icavi vae cheve. Echa'ã chemborɨ ma, aiporara aĩ yave.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Jare pe reta Filipos pegua picuaa vi quirãi ñee icavi vae ambɨpɨ amɨmbeu yave, aa Macedonia güi yave, mbaetɨ ye ĩru uyembatɨmbatɨ vae reta ombou cheve ofrenda chemborɨ vaerã, jaeño pe reta pembou cheve.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Echa'ã Tesalónica pe aico yave, pembou cheve ofrenda chemborɨ vaerã. Jayave taɨcue rupi pembou ye ofrenda cheve.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Ẽrei ayerovia'ã jese chemborɨ ramoño. Ayerovia ete jese mbae icavi vae piyapo ramo. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae piyapo vaerã, Tumpa umbɨjecovia vaerã peve.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ẽrei che opaete mbaembae anoi. Jeta ete anoi. Mbaetɨ mbae uata cheve. Echa'ã Epafrodito umee ma cheve pembou cheve vae. Jocua pembou vae penti ofrenda icavi vae uñemee Tumpa pe vae rami co. Jocua nunga umbɨyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Jare cheRu Tumpa umeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta ete güɨnoi vae güi. Echa'ã Cristo Jesús uyapo vae jeco pegua jeta ete güɨnoi yandeve peguarã.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 YandeRu Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Tumpa ndiveño toĩ opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Echa'ã güɨrovia Cristo Jesús re. Yanderɨvɨ reta che ndive ñugüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jae ramiño vi opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta cua pe ñugüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Cua reta ipɨte pe ime amocue César pe uyeyocui vae.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.