Filipenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Jáeramo, cherɨvɨ reta, jecuaeño piñemɨmɨrãta yandeYa imbaepuere rupi. Che puau, jare aipota puecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré ĩru vae reta pe.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Amɨñera Evodia jare Síntique yugüɨreco cavi vaerã uyupii. Echa'ã mocui reve güɨrovia yandeYa re.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Jare che numɨñera vi - echa'ã nde co jae cheparavɨquɨ ĩru ete - nemborɨ vaerã cua cuña reta. Echa'ã jae reta uparavɨquɨ tanta che ndive, numɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Uparavɨquɨ reta Clemente ndive jare ĩru che ndive uparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cua reta jee Tumpa uicuatía ma ilibro pe. Echa'ã Tumpa umee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jecuaeño piyerovia catu yandeYa re. Tae ye cua: Piyerovia catu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Opaete vae tuicuaa quirãi pe reta pepɨacavi co. YandeYa ou ye seri ma co.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Agüɨye etei piyemɨpɨa'ã mbae re. Ẽrei jecuaeño piyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasurupai Tumpa pe pemee reve, jare cuarãi pemɨmbeu Tumpa pe mbae pipota vae.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jare Tumpa umeeta peve ipɨacatu. Yandepɨa pe yayemɨngueta rupiño yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cua mbɨacatu uyandarecota pepɨa re jare pepɨayemɨngueta re. Echa'ã ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Cuaño ma tamɨmbeu peve, cherɨvɨ reta: Pepɨa pe piyemɨngueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipõra vae re, jare opaete mbae yandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Yandepuere yae yave: “Cua icavi co”, jare yandepuere yaipɨu icavi vae ramo, yandepɨa pe yayemɨngueta jese.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Piyemboe ma che amɨmbeu peve piyapo vaerã vae re. Piyandu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jáeramo cuarãi piyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa'ã jae umee yandeve ipɨacatu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ẽrei ayerovia ete, jare amee yasurupai yandeYa pe peré. Echa'ã ɨma ma pembou'ã mbae chemborɨ vaerã. Ẽrei añave pemandúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemandúa cheré, ẽrei pepuere'ã pembou mbae chemborɨ vaerã.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Jae'ã cuarãi, mbae uata cheve ramo. Echa'ã aicuaa ma quirãi aico vaerã chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Aicuaa quirãi aico vaerã, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirãi aico vaerã cheangapɨɨ reve jare chiyembaɨ reve. Aicuaa ma quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae uata cheve yave.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa'ã jae umee cheve imbaepuere.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ẽrei piyapo ma icavi vae cheve. Echa'ã chemborɨ ma, aiporara aĩ yave.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Jare pe reta Filipos pegua picuaa vi quirãi ñee icavi vae ambɨpɨ amɨmbeu yave, aa Macedonia güi yave, mbaetɨ ye ĩru uyembatɨmbatɨ vae reta ombou cheve ofrenda chemborɨ vaerã, jaeño pe reta pembou cheve.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Echa'ã Tesalónica pe aico yave, pembou cheve ofrenda chemborɨ vaerã. Jayave taɨcue rupi pembou ye ofrenda cheve.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Ẽrei ayerovia'ã jese chemborɨ ramoño. Ayerovia ete jese mbae icavi vae piyapo ramo. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae piyapo vaerã, Tumpa umbɨjecovia vaerã peve.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ẽrei che opaete mbaembae anoi. Jeta ete anoi. Mbaetɨ mbae uata cheve. Echa'ã Epafrodito umee ma cheve pembou cheve vae. Jocua pembou vae penti ofrenda icavi vae uñemee Tumpa pe vae rami co. Jocua nunga umbɨyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Jare cheRu Tumpa umeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta ete güɨnoi vae güi. Echa'ã Cristo Jesús uyapo vae jeco pegua jeta ete güɨnoi yandeve peguarã.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 YandeRu Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Tumpa ndiveño toĩ opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Echa'ã güɨrovia Cristo Jesús re. Yanderɨvɨ reta che ndive ñugüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Jae ramiño vi opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta cua pe ñugüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Cua reta ipɨte pe ime amocue César pe uyeyocui vae.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.