Filipenses 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jáeramo, cherɨvɨ reta, jecuaeño piñemɨmɨrãta yandeYa imbaepuere rupi. Che puau, jare aipota puecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré ĩru vae reta pe.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Amɨñera Evodia jare Síntique yugüɨreco cavi vaerã uyupii. Echa'ã mocui reve güɨrovia yandeYa re.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Jare che numɨñera vi - echa'ã nde co jae cheparavɨquɨ ĩru ete - nemborɨ vaerã cua cuña reta. Echa'ã jae reta uparavɨquɨ tanta che ndive, numɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Uparavɨquɨ reta Clemente ndive jare ĩru che ndive uparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cua reta jee Tumpa uicuatía ma ilibro pe. Echa'ã Tumpa umee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Jecuaeño piyerovia catu yandeYa re. Tae ye cua: Piyerovia catu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Opaete vae tuicuaa quirãi pe reta pepɨacavi co. YandeYa ou ye seri ma co.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Agüɨye etei piyemɨpɨa'ã mbae re. Ẽrei jecuaeño piyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasurupai Tumpa pe pemee reve, jare cuarãi pemɨmbeu Tumpa pe mbae pipota vae.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Jare Tumpa umeeta peve ipɨacatu. Yandepɨa pe yayemɨngueta rupiño yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cua mbɨacatu uyandarecota pepɨa re jare pepɨayemɨngueta re. Echa'ã ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Cuaño ma tamɨmbeu peve, cherɨvɨ reta: Pepɨa pe piyemɨngueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipõra vae re, jare opaete mbae yandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Yandepuere yae yave: “Cua icavi co”, jare yandepuere yaipɨu icavi vae ramo, yandepɨa pe yayemɨngueta jese.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Piyemboe ma che amɨmbeu peve piyapo vaerã vae re. Piyandu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jáeramo cuarãi piyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa'ã jae umee yandeve ipɨacatu.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ẽrei ayerovia ete, jare amee yasurupai yandeYa pe peré. Echa'ã ɨma ma pembou'ã mbae chemborɨ vaerã. Ẽrei añave pemandúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemandúa cheré, ẽrei pepuere'ã pembou mbae chemborɨ vaerã.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Jae'ã cuarãi, mbae uata cheve ramo. Echa'ã aicuaa ma quirãi aico vaerã chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Aicuaa quirãi aico vaerã, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirãi aico vaerã cheangapɨɨ reve jare chiyembaɨ reve. Aicuaa ma quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae uata cheve yave.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa'ã jae umee cheve imbaepuere.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ẽrei piyapo ma icavi vae cheve. Echa'ã chemborɨ ma, aiporara aĩ yave.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Jare pe reta Filipos pegua picuaa vi quirãi ñee icavi vae ambɨpɨ amɨmbeu yave, aa Macedonia güi yave, mbaetɨ ye ĩru uyembatɨmbatɨ vae reta ombou cheve ofrenda chemborɨ vaerã, jaeño pe reta pembou cheve.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Echa'ã Tesalónica pe aico yave, pembou cheve ofrenda chemborɨ vaerã. Jayave taɨcue rupi pembou ye ofrenda cheve.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Ẽrei ayerovia'ã jese chemborɨ ramoño. Ayerovia ete jese mbae icavi vae piyapo ramo. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae piyapo vaerã, Tumpa umbɨjecovia vaerã peve.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ẽrei che opaete mbaembae anoi. Jeta ete anoi. Mbaetɨ mbae uata cheve. Echa'ã Epafrodito umee ma cheve pembou cheve vae. Jocua pembou vae penti ofrenda icavi vae uñemee Tumpa pe vae rami co. Jocua nunga umbɨyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Jare cheRu Tumpa umeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta ete güɨnoi vae güi. Echa'ã Cristo Jesús uyapo vae jeco pegua jeta ete güɨnoi yandeve peguarã.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 YandeRu Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Tumpa ndiveño toĩ opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Echa'ã güɨrovia Cristo Jesús re. Yanderɨvɨ reta che ndive ñugüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Jae ramiño vi opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta cua pe ñugüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Cua reta ipɨte pe ime amocue César pe uyeyocui vae.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.