Filipenses 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jáeramo, cherɨvɨ reta, jecuaeño piñemɨmɨrãta yandeYa imbaepuere rupi. Che puau, jare aipota puecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré ĩru vae reta pe.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Amɨñera Evodia jare Síntique yugüɨreco cavi vaerã uyupii. Echa'ã mocui reve güɨrovia yandeYa re.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Jare che numɨñera vi - echa'ã nde co jae cheparavɨquɨ ĩru ete - nemborɨ vaerã cua cuña reta. Echa'ã jae reta uparavɨquɨ tanta che ndive, numɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Uparavɨquɨ reta Clemente ndive jare ĩru che ndive uparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cua reta jee Tumpa uicuatía ma ilibro pe. Echa'ã Tumpa umee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Jecuaeño piyerovia catu yandeYa re. Tae ye cua: Piyerovia catu.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Opaete vae tuicuaa quirãi pe reta pepɨacavi co. YandeYa ou ye seri ma co.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Agüɨye etei piyemɨpɨa'ã mbae re. Ẽrei jecuaeño piyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasurupai Tumpa pe pemee reve, jare cuarãi pemɨmbeu Tumpa pe mbae pipota vae.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Jare Tumpa umeeta peve ipɨacatu. Yandepɨa pe yayemɨngueta rupiño yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cua mbɨacatu uyandarecota pepɨa re jare pepɨayemɨngueta re. Echa'ã ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Cuaño ma tamɨmbeu peve, cherɨvɨ reta: Pepɨa pe piyemɨngueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipõra vae re, jare opaete mbae yandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Yandepuere yae yave: “Cua icavi co”, jare yandepuere yaipɨu icavi vae ramo, yandepɨa pe yayemɨngueta jese.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Piyemboe ma che amɨmbeu peve piyapo vaerã vae re. Piyandu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jáeramo cuarãi piyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa'ã jae umee yandeve ipɨacatu.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ẽrei ayerovia ete, jare amee yasurupai yandeYa pe peré. Echa'ã ɨma ma pembou'ã mbae chemborɨ vaerã. Ẽrei añave pemandúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemandúa cheré, ẽrei pepuere'ã pembou mbae chemborɨ vaerã.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Jae'ã cuarãi, mbae uata cheve ramo. Echa'ã aicuaa ma quirãi aico vaerã chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Aicuaa quirãi aico vaerã, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirãi aico vaerã cheangapɨɨ reve jare chiyembaɨ reve. Aicuaa ma quirãi aico vaerã, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae uata cheve yave.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa'ã jae umee cheve imbaepuere.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Ẽrei piyapo ma icavi vae cheve. Echa'ã chemborɨ ma, aiporara aĩ yave.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jare pe reta Filipos pegua picuaa vi quirãi ñee icavi vae ambɨpɨ amɨmbeu yave, aa Macedonia güi yave, mbaetɨ ye ĩru uyembatɨmbatɨ vae reta ombou cheve ofrenda chemborɨ vaerã, jaeño pe reta pembou cheve.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Echa'ã Tesalónica pe aico yave, pembou cheve ofrenda chemborɨ vaerã. Jayave taɨcue rupi pembou ye ofrenda cheve.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Ẽrei ayerovia'ã jese chemborɨ ramoño. Ayerovia ete jese mbae icavi vae piyapo ramo. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae piyapo vaerã, Tumpa umbɨjecovia vaerã peve.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Ẽrei che opaete mbaembae anoi. Jeta ete anoi. Mbaetɨ mbae uata cheve. Echa'ã Epafrodito umee ma cheve pembou cheve vae. Jocua pembou vae penti ofrenda icavi vae uñemee Tumpa pe vae rami co. Jocua nunga umbɨyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jare cheRu Tumpa umeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta ete güɨnoi vae güi. Echa'ã Cristo Jesús uyapo vae jeco pegua jeta ete güɨnoi yandeve peguarã.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 YandeRu Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Tumpa ndiveño toĩ opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Echa'ã güɨrovia Cristo Jesús re. Yanderɨvɨ reta che ndive ñugüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jae ramiño vi opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta cua pe ñugüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Cua reta ipɨte pe ime amocue César pe uyeyocui vae.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.