Filipenses 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che co jae Pablo, jare Timoteo ime cua pe oĩ che ndive. Ore nduyeyocui Cristo Jesús pe. Aicuatía cua tupapire Filipos pe pico vae pe - pe reta co jae tenondegua reta, jare ĩru upurugüɨrovia vae reta omborɨ vae reta, jare opaete ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Pe reta perovia Cristo Jesús re.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Amee yasurupai Tumpa pe chemandúa peré ñave ñave.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ayerure Tumpa pe opaete peré yave, jecuaeño ayerure ayerovia reve.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Echa'ã pe reta jecuaeño chemborɨ amɨmbeu vaerã ñee icavi vae pe reta piyandu güive.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Tumpa umbɨpɨ ma uyapo penti mbaravɨquɨ icavi vae pepɨa pe, jare aicuaa catu jae etei co jecuaeño uyapota jocua mbaravɨquɨ Jesucristo ou ye regua.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Icavi co chepɨa pe ayemɨngueta vaerã cuarãi peré. Echa'ã puau ete. Peresorɨru pe aĩ rambueve, jare aicuaaca yave ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa pegua co jare añete vae co, Tumpa jecuaeño umee cheve ipɨacavi. Jare mbɨacavi umee cheve vae umee peve vi.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Echa'ã Tumpa uicuaa quirãi che puau ete co, Jesucristo etei perau rami.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Jare ayerure Tumpa pe jecuaeño tucuacuaa pepuruau picuaa catu reve jare pearacuaa catu reve,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 pipota vaerã piyapo icavi vae, pico cavi vaerã, agüɨye vaerã quía ipuere pembɨjeco mbae re Cristo ou ye regua.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ayerure jecuaeño piyapo vaerã mbaembae icavi vae jupi vae pegua Jesucristo rupi. Echa'ã cuarãi Tumpa uyembɨadoracata.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã quirãi uyeyapo cheve vae omborɨ ma uñemɨai vaerã ñee icavi vae. Umbɨavai'ã etei.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Echa'ã opaete sundaro mburuvicha guasu jenta pe ñugüɨnoi vae reta jare opaete ĩru vae reta uicuaa quirãi che cua peresorɨru pe aĩ Cristo pe ayeyocui ramo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Jare jeta yanderɨvɨ reta uñemɨatangãtu ma yandeYa cotɨ, uicuaa reta peresorɨru pe uyeyapo cheve vae ramo. Jare jae reta umɨmbeu Tumpa iñee uquɨye mbae reve.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Añete co, amocue vae umɨmbeu Cristo regua ñacatãa cheré ramo, jare jovaichopota che ndive ramo. Ẽrei ĩru vae reta umɨmbeu iquɨrẽɨ ramo.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Jocua jovaichopota che ndive vae reta umɨmbeu Cristo regua uipota tẽi cheacatãa vaerã jese reta ramo. Jucuarãi uipota tẽi aiporara vaerã, peresorɨru pe aĩ rambueve.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ẽrei ĩru vae reta umɨmbeu Cristo regua, cherau ramo. Echa'ã uicuaa reta quirãi Tumpa cheñono cua pe, aicuaaca vaerã ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa pegua co.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ẽrei icaviño co. Echa'ã opaete quirãi rupi jaeñoi umɨmbeu reta Cristo regua - amocue vae uipota tẽi uyapo icavi mbae vae cheve, jare ĩru vae reta uipota uyapo icavi vae cheve. Cua jeco pegua ayerovia aĩ. Jare jecuaeño co ayeroviata.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Echa'ã aicuaa opaete cua icavita co cheve, pe reta piyerure cheré ramo, jare Jesucristo iEspíritu chemborɨ ramo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Cuarãi uyeyapota che aipota ete vae. Echa'ã jecuaeño aipota aico, agüɨye vaerã chemara mbae re. Aipota aico aquɨye mbae reve, jecuaeño Cristo uyembɨadoraca vaerã cherete rupi, amano yave ani jecuaeño aico yave.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Echa'ã jecuaeño aico yave, ayeyocuiñotai co Cristo pe. Jare amano yave, icavi eteta co cheve.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Jare jecuaeño aico yave, aparavɨquɨta Tumpa pe, icavi vae ayapo vaerã. Aicuaa'ã icavi ra amano vaerã, ani icavi ra aicoño vaerã.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Mocui reve aipota tẽi. Echa'ã aipota amano, Cristo ndive aĩ vaerã. Cua icavi eteta co cheve.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ẽrei icavi ndipo jecuaeño aico vaerã, chepuere vaerã pomborɨ.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Aicuaa catu cua. Jáeramo aicuaa jecuaeño aicota, apɨta vaerã opaete pe reta ndive, jare pomborɨ vaerã, piñemɨmɨrãta vaerã pepurugüɨrovia re piyerovia reve,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 jare pe reta pembɨadora ete vaerã Cristo Jesús chereco pegua, che aĩ ye yave pepɨ.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Jaeño pico cavi. Echa'ã perovia ma ñee icavi vae Cristo regua. Jáeramo icavi co pico cavi vaerã. Aramoi aata apou pepɨ. Ẽrei aa'ã yave, aipota pererãcua cavi vaerã cheve, quirãi piñemɨmɨrãta penti ramiño, jare quirãi piñemɨatangãtu penti ramiño mburugüɨrovia ñee icavi vae regua penoi vae re,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 jare quirãi pequɨye'ã etei oyovaicho pe ndive vae reta güi. Echa'ã cua uicuaaca jae reta yugüɨraata co cañɨtei pe. Ẽrei cua uicuaaca vi Tumpa pembɨasa ma co.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Echa'ã Tumpa umee peve perovia vaerã Cristo re. Jae ramiño vi umee peve piporara vaerã Cristo jeco pegua.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Jáeramo pe reta piporara peĩ, tenonde yave cherecha aiporara rami, jare añave picuaa aiporara co.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.