Filipenses 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che co jae Pablo, jare Timoteo ime cua pe oĩ che ndive. Ore nduyeyocui Cristo Jesús pe. Aicuatía cua tupapire Filipos pe pico vae pe - pe reta co jae tenondegua reta, jare ĩru upurugüɨrovia vae reta omborɨ vae reta, jare opaete ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Pe reta perovia Cristo Jesús re.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Amee yasurupai Tumpa pe chemandúa peré ñave ñave.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ayerure Tumpa pe opaete peré yave, jecuaeño ayerure ayerovia reve.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Echa'ã pe reta jecuaeño chemborɨ amɨmbeu vaerã ñee icavi vae pe reta piyandu güive.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tumpa umbɨpɨ ma uyapo penti mbaravɨquɨ icavi vae pepɨa pe, jare aicuaa catu jae etei co jecuaeño uyapota jocua mbaravɨquɨ Jesucristo ou ye regua.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Icavi co chepɨa pe ayemɨngueta vaerã cuarãi peré. Echa'ã puau ete. Peresorɨru pe aĩ rambueve, jare aicuaaca yave ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa pegua co jare añete vae co, Tumpa jecuaeño umee cheve ipɨacavi. Jare mbɨacavi umee cheve vae umee peve vi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Echa'ã Tumpa uicuaa quirãi che puau ete co, Jesucristo etei perau rami.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Jare ayerure Tumpa pe jecuaeño tucuacuaa pepuruau picuaa catu reve jare pearacuaa catu reve,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 pipota vaerã piyapo icavi vae, pico cavi vaerã, agüɨye vaerã quía ipuere pembɨjeco mbae re Cristo ou ye regua.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ayerure jecuaeño piyapo vaerã mbaembae icavi vae jupi vae pegua Jesucristo rupi. Echa'ã cuarãi Tumpa uyembɨadoracata.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã quirãi uyeyapo cheve vae omborɨ ma uñemɨai vaerã ñee icavi vae. Umbɨavai'ã etei.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Echa'ã opaete sundaro mburuvicha guasu jenta pe ñugüɨnoi vae reta jare opaete ĩru vae reta uicuaa quirãi che cua peresorɨru pe aĩ Cristo pe ayeyocui ramo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Jare jeta yanderɨvɨ reta uñemɨatangãtu ma yandeYa cotɨ, uicuaa reta peresorɨru pe uyeyapo cheve vae ramo. Jare jae reta umɨmbeu Tumpa iñee uquɨye mbae reve.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Añete co, amocue vae umɨmbeu Cristo regua ñacatãa cheré ramo, jare jovaichopota che ndive ramo. Ẽrei ĩru vae reta umɨmbeu iquɨrẽɨ ramo.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Jocua jovaichopota che ndive vae reta umɨmbeu Cristo regua uipota tẽi cheacatãa vaerã jese reta ramo. Jucuarãi uipota tẽi aiporara vaerã, peresorɨru pe aĩ rambueve.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ẽrei ĩru vae reta umɨmbeu Cristo regua, cherau ramo. Echa'ã uicuaa reta quirãi Tumpa cheñono cua pe, aicuaaca vaerã ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa pegua co.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ẽrei icaviño co. Echa'ã opaete quirãi rupi jaeñoi umɨmbeu reta Cristo regua - amocue vae uipota tẽi uyapo icavi mbae vae cheve, jare ĩru vae reta uipota uyapo icavi vae cheve. Cua jeco pegua ayerovia aĩ. Jare jecuaeño co ayeroviata.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Echa'ã aicuaa opaete cua icavita co cheve, pe reta piyerure cheré ramo, jare Jesucristo iEspíritu chemborɨ ramo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Cuarãi uyeyapota che aipota ete vae. Echa'ã jecuaeño aipota aico, agüɨye vaerã chemara mbae re. Aipota aico aquɨye mbae reve, jecuaeño Cristo uyembɨadoraca vaerã cherete rupi, amano yave ani jecuaeño aico yave.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Echa'ã jecuaeño aico yave, ayeyocuiñotai co Cristo pe. Jare amano yave, icavi eteta co cheve.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Jare jecuaeño aico yave, aparavɨquɨta Tumpa pe, icavi vae ayapo vaerã. Aicuaa'ã icavi ra amano vaerã, ani icavi ra aicoño vaerã.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Mocui reve aipota tẽi. Echa'ã aipota amano, Cristo ndive aĩ vaerã. Cua icavi eteta co cheve.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ẽrei icavi ndipo jecuaeño aico vaerã, chepuere vaerã pomborɨ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Aicuaa catu cua. Jáeramo aicuaa jecuaeño aicota, apɨta vaerã opaete pe reta ndive, jare pomborɨ vaerã, piñemɨmɨrãta vaerã pepurugüɨrovia re piyerovia reve,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 jare pe reta pembɨadora ete vaerã Cristo Jesús chereco pegua, che aĩ ye yave pepɨ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Jaeño pico cavi. Echa'ã perovia ma ñee icavi vae Cristo regua. Jáeramo icavi co pico cavi vaerã. Aramoi aata apou pepɨ. Ẽrei aa'ã yave, aipota pererãcua cavi vaerã cheve, quirãi piñemɨmɨrãta penti ramiño, jare quirãi piñemɨatangãtu penti ramiño mburugüɨrovia ñee icavi vae regua penoi vae re,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 jare quirãi pequɨye'ã etei oyovaicho pe ndive vae reta güi. Echa'ã cua uicuaaca jae reta yugüɨraata co cañɨtei pe. Ẽrei cua uicuaaca vi Tumpa pembɨasa ma co.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Echa'ã Tumpa umee peve perovia vaerã Cristo re. Jae ramiño vi umee peve piporara vaerã Cristo jeco pegua.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Jáeramo pe reta piporara peĩ, tenonde yave cherecha aiporara rami, jare añave picuaa aiporara co.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.