Filemom 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che co jae Pablo. Che co jae penti pereso Cristo Jesús pe ayeyocui ramo. Yanderɨvɨ Timoteo ime vi cua pe oĩ che ndive. Aicuatía cua tupapire ndeve, Filemón. Ore nduau co. Nde ndeparavɨquɨ ore ndive.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Aicuatía ndeve vi, Apia. Nde co jae orerindɨ yandeYa re. Jae ramiño vi aicuatía ndeve, Arquipo. Nde ndeparavɨquɨ tanta ore ndive. Aicuatía vi opaete upurugüɨrovia vae reta nerenta pe uyembatɨ vae pe, Filemón.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jecuaeño ayerure Tumpa pe nderé, Filemón, jare amee yasurupai Tumpa pe nderé.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Echa'ã jerãcua cheve mburuau jare mburugüɨrovia nde nenoi yandeYa Jesús cotɨ jare opaete uñeñono tee yandeYa peguarã vae reta cotɨ vae.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ime amocue ndepurugüɨrovia rupi yandeYa re güɨrovia vae. Ayerure Tumpa pe jocua reta uicuaa cavi vaerã opaete mbae icavi vae Cristo rupi ñanoi vae.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ayerovia ete jare chepɨacatu ndepuruau re, cherɨvɨ. Echa'ã nde nembɨpɨacatu uñeñono tee yandeYa peguarã vae reta.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Che ndoyocuita tẽi ndiyapo vaerã jupi ndiyapo vaerã vae. Echa'ã Cristo umee cheve mbaepuere cuarãi ndoyocui vaerã.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ẽrei mburuau checotɨ nenoi ramo, cheiño numɨñera. Chendechi ma co, jare che co jae penti pereso Cristo Jesús pe ayeyocui ramo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Che numɨñera Onésimo re. Echa'ã jae uyeyapo ma cheraɨrã yandeYa re peresorɨru pe aĩ rambueve.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tenonde yave Onésimo uyeyocui cavi'ã ndeve. Ẽrei añave uyeyocui cavita co ndeve uyeyocui cavi cheve rami.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Jare amondo ye ndepɨ, yepe tẽi aau ete. Embɨresive nde chembɨresive rami.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Echa'ã amɨmbɨtata tẽi che ndive, jae uyeyocui vaerã cheve ndepepɨca pe, peresorɨru pe aĩ rambueve. Cua peresorɨru pe aĩ ñee icavi vae amɨmbeu ramo.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ẽrei aipota'ã ayapo jucuarãi, aicuaa'ã icavita ra ndeve ramo. Aipota ndiyapo vaerã icavi vae cheve, nde etei nequɨrẽɨ ndiyapo yave. Aipota'ã ndoyocui jese.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Aramoi Onésimo osi ndegüi ndereya michi pegua, nde nenoi ye vaerã jaeño mai pegua.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ẽrei jae penti uyeyocui vaeño'ã ma co. Echa'ã añave jae co yanderɨvɨ yaau vae. Jare penti nderɨvɨ icavi ete ndeve penti uyeyocui ndeve vae güi. Che aau co. Jae ramiño vi nde ndeau eteta co. Echa'ã jae co penti cuimbae nde rami, jare mocui reve perovia yandeYa re.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Jáeramo embɨresive cavi nde chembɨresive rami. Echa'ã nde cheapo penti neĩrurã.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Jae uyapo yave icavi mbae vae ndeve ani ipía yave ndeve mbae re, cheve ecovara.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Chepo pe etei aicuatía ndeve cua. Che tambɨepɨ ndeve. Ẽrei chepuere numɨmandúa quirãi nde ndepía vi cheve nderecove re.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Añete co, cherɨvɨ, iyapo cua icavi vae cheve yandeYa re yarovia ramo. Chembɨpɨacatu. Echa'ã mocui reve yarovia yandeYa re.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Aicuatía cuarãi ndeve, aicuaa catu nde ndiyapota co che jae ndeve vae ramo. Aicuaa catu vi ndiyapota co jeta ete che jae ndeve vae güi.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Jare numɨñera vi cua: Iyapɨcatu cheve aĩ pepɨ vaerã. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aĩ aramoi Tumpa chemondota pepɨ. Echa'ã pe reta piyerure Tumpa pe cheré chemondo vaerã pepɨ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras jei ndeve Tumpa ndiveño eĩ. Jae ime peresorɨru pe oĩ che ndive Cristo Jesús pe uyeyocui ramo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Jare Marcos, Aristarco, Demas jare Lucas jei vi ndeve Tumpa ndiveño eĩ. Jae reta chemborɨ yandeYa iparavɨquɨ re.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 YandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi. Amén.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.