Filemom 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che co jae Pablo. Che co jae penti pereso Cristo Jesús pe ayeyocui ramo. Yanderɨvɨ Timoteo ime vi cua pe oĩ che ndive. Aicuatía cua tupapire ndeve, Filemón. Ore nduau co. Nde ndeparavɨquɨ ore ndive.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Aicuatía ndeve vi, Apia. Nde co jae orerindɨ yandeYa re. Jae ramiño vi aicuatía ndeve, Arquipo. Nde ndeparavɨquɨ tanta ore ndive. Aicuatía vi opaete upurugüɨrovia vae reta nerenta pe uyembatɨ vae pe, Filemón.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jecuaeño ayerure Tumpa pe nderé, Filemón, jare amee yasurupai Tumpa pe nderé.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Echa'ã jerãcua cheve mburuau jare mburugüɨrovia nde nenoi yandeYa Jesús cotɨ jare opaete uñeñono tee yandeYa peguarã vae reta cotɨ vae.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ime amocue ndepurugüɨrovia rupi yandeYa re güɨrovia vae. Ayerure Tumpa pe jocua reta uicuaa cavi vaerã opaete mbae icavi vae Cristo rupi ñanoi vae.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ayerovia ete jare chepɨacatu ndepuruau re, cherɨvɨ. Echa'ã nde nembɨpɨacatu uñeñono tee yandeYa peguarã vae reta.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Che ndoyocuita tẽi ndiyapo vaerã jupi ndiyapo vaerã vae. Echa'ã Cristo umee cheve mbaepuere cuarãi ndoyocui vaerã.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ẽrei mburuau checotɨ nenoi ramo, cheiño numɨñera. Chendechi ma co, jare che co jae penti pereso Cristo Jesús pe ayeyocui ramo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Che numɨñera Onésimo re. Echa'ã jae uyeyapo ma cheraɨrã yandeYa re peresorɨru pe aĩ rambueve.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tenonde yave Onésimo uyeyocui cavi'ã ndeve. Ẽrei añave uyeyocui cavita co ndeve uyeyocui cavi cheve rami.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Jare amondo ye ndepɨ, yepe tẽi aau ete. Embɨresive nde chembɨresive rami.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Echa'ã amɨmbɨtata tẽi che ndive, jae uyeyocui vaerã cheve ndepepɨca pe, peresorɨru pe aĩ rambueve. Cua peresorɨru pe aĩ ñee icavi vae amɨmbeu ramo.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ẽrei aipota'ã ayapo jucuarãi, aicuaa'ã icavita ra ndeve ramo. Aipota ndiyapo vaerã icavi vae cheve, nde etei nequɨrẽɨ ndiyapo yave. Aipota'ã ndoyocui jese.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Aramoi Onésimo osi ndegüi ndereya michi pegua, nde nenoi ye vaerã jaeño mai pegua.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ẽrei jae penti uyeyocui vaeño'ã ma co. Echa'ã añave jae co yanderɨvɨ yaau vae. Jare penti nderɨvɨ icavi ete ndeve penti uyeyocui ndeve vae güi. Che aau co. Jae ramiño vi nde ndeau eteta co. Echa'ã jae co penti cuimbae nde rami, jare mocui reve perovia yandeYa re.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Jáeramo embɨresive cavi nde chembɨresive rami. Echa'ã nde cheapo penti neĩrurã.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Jae uyapo yave icavi mbae vae ndeve ani ipía yave ndeve mbae re, cheve ecovara.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Chepo pe etei aicuatía ndeve cua. Che tambɨepɨ ndeve. Ẽrei chepuere numɨmandúa quirãi nde ndepía vi cheve nderecove re.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Añete co, cherɨvɨ, iyapo cua icavi vae cheve yandeYa re yarovia ramo. Chembɨpɨacatu. Echa'ã mocui reve yarovia yandeYa re.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Aicuatía cuarãi ndeve, aicuaa catu nde ndiyapota co che jae ndeve vae ramo. Aicuaa catu vi ndiyapota co jeta ete che jae ndeve vae güi.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Jare numɨñera vi cua: Iyapɨcatu cheve aĩ pepɨ vaerã. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aĩ aramoi Tumpa chemondota pepɨ. Echa'ã pe reta piyerure Tumpa pe cheré chemondo vaerã pepɨ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras jei ndeve Tumpa ndiveño eĩ. Jae ime peresorɨru pe oĩ che ndive Cristo Jesús pe uyeyocui ramo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Jare Marcos, Aristarco, Demas jare Lucas jei vi ndeve Tumpa ndiveño eĩ. Jae reta chemborɨ yandeYa iparavɨquɨ re.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 YandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.