Filemom 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che co jae Pablo. Che co jae penti pereso Cristo Jesús pe ayeyocui ramo. Yanderɨvɨ Timoteo ime vi cua pe oĩ che ndive. Aicuatía cua tupapire ndeve, Filemón. Ore nduau co. Nde ndeparavɨquɨ ore ndive.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Aicuatía ndeve vi, Apia. Nde co jae orerindɨ yandeYa re. Jae ramiño vi aicuatía ndeve, Arquipo. Nde ndeparavɨquɨ tanta ore ndive. Aicuatía vi opaete upurugüɨrovia vae reta nerenta pe uyembatɨ vae pe, Filemón.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jecuaeño ayerure Tumpa pe nderé, Filemón, jare amee yasurupai Tumpa pe nderé.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Echa'ã jerãcua cheve mburuau jare mburugüɨrovia nde nenoi yandeYa Jesús cotɨ jare opaete uñeñono tee yandeYa peguarã vae reta cotɨ vae.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ime amocue ndepurugüɨrovia rupi yandeYa re güɨrovia vae. Ayerure Tumpa pe jocua reta uicuaa cavi vaerã opaete mbae icavi vae Cristo rupi ñanoi vae.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ayerovia ete jare chepɨacatu ndepuruau re, cherɨvɨ. Echa'ã nde nembɨpɨacatu uñeñono tee yandeYa peguarã vae reta.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Che ndoyocuita tẽi ndiyapo vaerã jupi ndiyapo vaerã vae. Echa'ã Cristo umee cheve mbaepuere cuarãi ndoyocui vaerã.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ẽrei mburuau checotɨ nenoi ramo, cheiño numɨñera. Chendechi ma co, jare che co jae penti pereso Cristo Jesús pe ayeyocui ramo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Che numɨñera Onésimo re. Echa'ã jae uyeyapo ma cheraɨrã yandeYa re peresorɨru pe aĩ rambueve.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tenonde yave Onésimo uyeyocui cavi'ã ndeve. Ẽrei añave uyeyocui cavita co ndeve uyeyocui cavi cheve rami.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Jare amondo ye ndepɨ, yepe tẽi aau ete. Embɨresive nde chembɨresive rami.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Echa'ã amɨmbɨtata tẽi che ndive, jae uyeyocui vaerã cheve ndepepɨca pe, peresorɨru pe aĩ rambueve. Cua peresorɨru pe aĩ ñee icavi vae amɨmbeu ramo.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ẽrei aipota'ã ayapo jucuarãi, aicuaa'ã icavita ra ndeve ramo. Aipota ndiyapo vaerã icavi vae cheve, nde etei nequɨrẽɨ ndiyapo yave. Aipota'ã ndoyocui jese.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Aramoi Onésimo osi ndegüi ndereya michi pegua, nde nenoi ye vaerã jaeño mai pegua.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ẽrei jae penti uyeyocui vaeño'ã ma co. Echa'ã añave jae co yanderɨvɨ yaau vae. Jare penti nderɨvɨ icavi ete ndeve penti uyeyocui ndeve vae güi. Che aau co. Jae ramiño vi nde ndeau eteta co. Echa'ã jae co penti cuimbae nde rami, jare mocui reve perovia yandeYa re.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Jáeramo embɨresive cavi nde chembɨresive rami. Echa'ã nde cheapo penti neĩrurã.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Jae uyapo yave icavi mbae vae ndeve ani ipía yave ndeve mbae re, cheve ecovara.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Chepo pe etei aicuatía ndeve cua. Che tambɨepɨ ndeve. Ẽrei chepuere numɨmandúa quirãi nde ndepía vi cheve nderecove re.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Añete co, cherɨvɨ, iyapo cua icavi vae cheve yandeYa re yarovia ramo. Chembɨpɨacatu. Echa'ã mocui reve yarovia yandeYa re.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Aicuatía cuarãi ndeve, aicuaa catu nde ndiyapota co che jae ndeve vae ramo. Aicuaa catu vi ndiyapota co jeta ete che jae ndeve vae güi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Jare numɨñera vi cua: Iyapɨcatu cheve aĩ pepɨ vaerã. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aĩ aramoi Tumpa chemondota pepɨ. Echa'ã pe reta piyerure Tumpa pe cheré chemondo vaerã pepɨ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras jei ndeve Tumpa ndiveño eĩ. Jae ime peresorɨru pe oĩ che ndive Cristo Jesús pe uyeyocui ramo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Jare Marcos, Aristarco, Demas jare Lucas jei vi ndeve Tumpa ndiveño eĩ. Jae reta chemborɨ yandeYa iparavɨquɨ re.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 YandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.