Colossenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Patrón reta tuyapo jupi vae jembiocui reta pe, jare agüɨye tumbɨtavɨ. Echa'ã tuicuaa jae reta vi güɨnoi co iYa ara pe.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Jecuaeño piyerure Tumpa pe. Piñemɨatangãtu, jecuaeño piyerure vaerã pemee reve yasurupai Tumpa pe.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Jae ramiño vi piyerure oreré, Tumpa uicuaaca vaerã oreve quirãi numɨmbeu vaerã iñee. Echa'ã chequɨrẽɨ chemiari tenonde yave Cristo regua uyecuaa mbae vae re. Echa'ã jáeramo che aĩ cua peresorɨru pe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Piyerure cheré, aicuaaca cavi vaerã ĩru vae reta pe. Echa'ã icavi co cuarãi ayapo vaerã.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Pico pearacuaa catu reve upurugüɨrovia mbae vae reta ndive. Jecuaeño piyapo icavi vae.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Jecuaeño piyemɨngueta ñee icavi vae pe mbae icavi vae re. Jare piyemboe quirãi piyemɨngueta vaerã ipotave vae pe.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico co jae cherɨvɨ aau vae. Jae co penti yandeYa jembiocui che ndive uyeyocui cavi yandeYa pe vae. Jae umɨmbeuta peve opaete cheregua.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Echa'ã cuarã amondo pepɨ, jae uicuaa vaerã peregua, jare jae pembɨpɨacatu vaerã.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Amondo vi jae ndive Onésimo. Jae vi co cherɨvɨ aau vae yandeYa pe uyeyocui cavi vae. Jae co penti perentaɨgua. Jae umɨmbeuta peve opaete mbae cua pe uyeyapo vae.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae ime che ndive oĩ peresorɨru pe. Marcos vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae co Bernabé jiɨ. Echa'ã che poyocui ma pembɨresive cavi vaerã, jae oo pepɨ yave.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesús vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae co Justo pe uyembɨjee vae. Echa'ã opaete judío reta upurugüɨrovia vae güi cua retaño chemborɨ amɨmbeu vaerã Tumpa iporoyocuia regua. Jae reta chembɨpɨacatu ete.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae vi uyeyocui Cristo pe. Jare jae vi co penti perentaɨgua. Jae jecuaeño uyerure ete Tumpa pe peré, piñemɨmɨrãta vaerã, jare picuaa cavi vaerã opaete Tumpa jei vae.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Echa'ã che etei chepuere amɨmbeu peve quirãi Epafras uparavɨquɨ tanta peré, jare Laodicea jare Hierápolis pe ñugüɨnoi vae reta re.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas jare Demas vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Lucas co jae upurupɨano vae aau vae.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tumpa ndiveño toĩ upurugüɨrovia vae reta Laodicea pegua, jare Ninfas jare opaete upurugüɨrovia vae reta Ninfas jenta pe uyembatɨ vae.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pe reta pemɨngueta ma yave cua tupapire, pemondo Laodicea pe upurugüɨrovia vae reta joco pe uyembatɨ vae vi umɨngueta vaerã. Jare jocua tupapire Laodicea pe amondo vae pe reta pemɨngueta vi.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pere Arquipo pe tuñemɨatangãtu, uyapo vaerã mbaravɨquɨ yandeYa umee chupe vae, uyeyocui vaerã yandeYa pe.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Che etei jae peve Tumpa ndiveño peĩ. Cua aicuatía chepo pe etei. Pemandúa peresorɨru pe aĩ vae re. Tumpa tumee peve ipɨacavi. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.