Colossenses 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Patrón reta tuyapo jupi vae jembiocui reta pe, jare agüɨye tumbɨtavɨ. Echa'ã tuicuaa jae reta vi güɨnoi co iYa ara pe.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Jecuaeño piyerure Tumpa pe. Piñemɨatangãtu, jecuaeño piyerure vaerã pemee reve yasurupai Tumpa pe.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Jae ramiño vi piyerure oreré, Tumpa uicuaaca vaerã oreve quirãi numɨmbeu vaerã iñee. Echa'ã chequɨrẽɨ chemiari tenonde yave Cristo regua uyecuaa mbae vae re. Echa'ã jáeramo che aĩ cua peresorɨru pe.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Piyerure cheré, aicuaaca cavi vaerã ĩru vae reta pe. Echa'ã icavi co cuarãi ayapo vaerã.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Pico pearacuaa catu reve upurugüɨrovia mbae vae reta ndive. Jecuaeño piyapo icavi vae.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Jecuaeño piyemɨngueta ñee icavi vae pe mbae icavi vae re. Jare piyemboe quirãi piyemɨngueta vaerã ipotave vae pe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíquico co jae cherɨvɨ aau vae. Jae co penti yandeYa jembiocui che ndive uyeyocui cavi yandeYa pe vae. Jae umɨmbeuta peve opaete cheregua.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Echa'ã cuarã amondo pepɨ, jae uicuaa vaerã peregua, jare jae pembɨpɨacatu vaerã.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Amondo vi jae ndive Onésimo. Jae vi co cherɨvɨ aau vae yandeYa pe uyeyocui cavi vae. Jae co penti perentaɨgua. Jae umɨmbeuta peve opaete mbae cua pe uyeyapo vae.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae ime che ndive oĩ peresorɨru pe. Marcos vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae co Bernabé jiɨ. Echa'ã che poyocui ma pembɨresive cavi vaerã, jae oo pepɨ yave.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jesús vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae co Justo pe uyembɨjee vae. Echa'ã opaete judío reta upurugüɨrovia vae güi cua retaño chemborɨ amɨmbeu vaerã Tumpa iporoyocuia regua. Jae reta chembɨpɨacatu ete.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafras vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae vi uyeyocui Cristo pe. Jare jae vi co penti perentaɨgua. Jae jecuaeño uyerure ete Tumpa pe peré, piñemɨmɨrãta vaerã, jare picuaa cavi vaerã opaete Tumpa jei vae.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Echa'ã che etei chepuere amɨmbeu peve quirãi Epafras uparavɨquɨ tanta peré, jare Laodicea jare Hierápolis pe ñugüɨnoi vae reta re.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas jare Demas vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Lucas co jae upurupɨano vae aau vae.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tumpa ndiveño toĩ upurugüɨrovia vae reta Laodicea pegua, jare Ninfas jare opaete upurugüɨrovia vae reta Ninfas jenta pe uyembatɨ vae.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Pe reta pemɨngueta ma yave cua tupapire, pemondo Laodicea pe upurugüɨrovia vae reta joco pe uyembatɨ vae vi umɨngueta vaerã. Jare jocua tupapire Laodicea pe amondo vae pe reta pemɨngueta vi.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Pere Arquipo pe tuñemɨatangãtu, uyapo vaerã mbaravɨquɨ yandeYa umee chupe vae, uyeyocui vaerã yandeYa pe.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Che etei jae peve Tumpa ndiveño peĩ. Cua aicuatía chepo pe etei. Pemandúa peresorɨru pe aĩ vae re. Tumpa tumee peve ipɨacavi. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.