Colossenses 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Ẽrei aipota picuaa vaerã quirãi tanta aparavɨquɨ aiporara reve peré, jare Laodicea pegua reta re, jare opaete cherecha mbae vae reta re.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Aipota ete pepɨacatu vaerã, jare piyerau vaerã, penti ramiño pico vaerã. Aipota piñemɨmɨrãta vaerã opaete picuaa vae rupi, jare picuaa vaerã jocua tenonde yave uyecuaa mbae vae Cristo regua yandeRu Tumpa uicuaaca yandeve vae.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Pipota yave pearacuaa catu, Cristo re uñevãe opaete aracuaa. Jare pipota yave picuaa cavi mbae regua, Cristo uicuaa cavi opaete mbae regua.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jare cua che jae peve, agüɨye vaerã quía pembɨtavɨ ñee icavi echa vae pe.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Echa'ã yepe tẽi che aĩ'ã pepɨ, ẽrei jecuaeño chepɨa pe ayemɨngueta peré. Aicuaa quirãi pico cavi co uyupii, jare quirãi piñemɨmɨrãta pepurugüɨrovia Cristo regua re. Jare cua re ayerovia.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pembɨresive ma yandeYa Jesucristo mburugüɨrovia rupi. Jae ramiño vi jecuaeño pico perovia reve jese.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Piñemɨmɨrãta Cristo imbaepuere rupi, pecuacuaa cavi vaerã jese. Piñemɨatangãtu pepurugüɨrovia re. Echa'ã jucuarãi co piyemboe. Jecuaeño pemee yasurupai Tumpa pe pepurugüɨrovia re.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Piñemoa, agüɨye vaerã quía pembɨtavɨ aracuaa tavɨ pegua pe. Echa'ã cua nunga aracuaa moromboe ɨvɨ pegua retaño co. Oporomboe'ã Cristo re, jaeño mbaembae ɨvɨ pegua re.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Echa'ã Cristo co jae Tumpa etei cuimbaerã uyeyapo vae.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Jáeramo opaete mbaembae penoi, Cristo penoi ramo. Echa'ã jae co opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua iYa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Jare piñemɨcircuncidaca ma vi pepɨa pe, Cristo re perovia ramo. Echa'ã Cristo uyapo peve pepɨa pe vae penti cuimbae uñemɨcircuncidaca vae jete pe uyeyapo vae rami co. Echa'ã Cristo perepɨ opaete mbaeyoa imbaepuere güi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Piyembɨbautizaca yave, piñeñotɨ co Cristo ndive, jare Tumpa umee peve tecove opa mbae vae Cristo ndive. Cua uyeyapo Tumpa imbaepuere rupi, pepurugüɨrovia ramo. Echa'ã Tumpa umbɨjecove ye Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tenonde yave pe reta penoi'ã tecove opa mbae vae pembaeyoa reta jeco pegua, jare piñemɨcircuncidaca'ã pembaeyoa reta güi ramo. Ẽrei Tumpa umee ma peve tecove opa mbae vae Cristo ndive jare pembɨasa ma opaete pembaeyoa reta güi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tumpa umbai ma mboroyocui uyecuatía oĩ vae. Echa'ã jocua uyecuatía oĩ vae oyovaichose ore ndive, jare jecuaeño orembɨjecose. Ẽrei Tumpa güɨraa co oregüi, Cristo uyecutuca curusu re yave.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Jáeramo Tumpa yanderepɨ ma opaete mbaepuere yanderé güɨnoise vae reta güi, jare umɨmaraca reta opaete vae jovaque. Echa'ã Tumpa umɨamɨri reta, Cristo umano yave curusu re.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Jáeramo agüɨye quía tapembɨjeco mbae peu vae re, jare fiesta reta iara reta re, jare yasɨpɨau re, jare mbutuu ara reta re.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Echa'ã opaete cua reta jaanga retaño co. Tenonde yave Tumpa umɨjaanga reta uyeyapota vae re. Echa'ã cua reta uyemɨjaangaño Cristo re.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Agüɨye quía tapeopia Tumpa umeeta peve vae güi. Echa'ã amocue vae uñemɨmichi-raanga, jare umbɨadora ángel reta. Cua nunga ipɨa pe uyemɨngueta tẽi uicuaa co uecha mbae vae regua, jare uyembɨcate ipɨayemɨngueta rupiño uicuaa vae re, yepe tẽi mbae uicuaa cavi'ã.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Cua nunga uyeco'ã Cristo re. Echa'ã Cristo co jae upurugüɨrovia vae reta iñãca. Echa'ã opaete yandeyuapɨapɨa jare yanderayɨ uyapo yanderete penti ramiño. Ẽrei yanderete uyeco ñaneãca re, ucuacuaa cavi vaerã. Jucuarãiño vi Cristo jete ucuacuaa Tumpa jei vae re.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Pe reta pemano co Cristo ndive moromboe ɨvɨ pegua reta güi. Jáeramo ¿maera pa jecuaeño pico ɨvɨ pegua reta yugüɨreco rami? jare ¿maera pa piyapo iporoyocui reta?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Echa'ã jae reta peocui cuarãi: “Agüɨye pipɨsɨ. Agüɨye peu. Agüɨye piyavɨquɨ.” Jucuarãi jei reta.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ẽrei opaete jocua mbaembae uyembaita co, uyeporu yave. Jare opaete cua mboroyocui reta moromboe ɨvɨ pegua retaño co.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Añete co, cua nunga mboroyocui aracuaa pegua echa co. Echa'ã cua nunga mboroyocui iyapoa reta umbɨadora-raanga Tumpa pe ipɨa pe uyemɨngueta vae reño, jare uñemɨmichi-raanga, jare uiporaraca jete pe. Ẽrei cua mbaembae rupi ipuere'ã etei oyopia jete uipota vae reta.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.