Colossenses 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Ẽrei aipota picuaa vaerã quirãi tanta aparavɨquɨ aiporara reve peré, jare Laodicea pegua reta re, jare opaete cherecha mbae vae reta re.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Aipota ete pepɨacatu vaerã, jare piyerau vaerã, penti ramiño pico vaerã. Aipota piñemɨmɨrãta vaerã opaete picuaa vae rupi, jare picuaa vaerã jocua tenonde yave uyecuaa mbae vae Cristo regua yandeRu Tumpa uicuaaca yandeve vae.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Pipota yave pearacuaa catu, Cristo re uñevãe opaete aracuaa. Jare pipota yave picuaa cavi mbae regua, Cristo uicuaa cavi opaete mbae regua.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Jare cua che jae peve, agüɨye vaerã quía pembɨtavɨ ñee icavi echa vae pe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Echa'ã yepe tẽi che aĩ'ã pepɨ, ẽrei jecuaeño chepɨa pe ayemɨngueta peré. Aicuaa quirãi pico cavi co uyupii, jare quirãi piñemɨmɨrãta pepurugüɨrovia Cristo regua re. Jare cua re ayerovia.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Pembɨresive ma yandeYa Jesucristo mburugüɨrovia rupi. Jae ramiño vi jecuaeño pico perovia reve jese.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Piñemɨmɨrãta Cristo imbaepuere rupi, pecuacuaa cavi vaerã jese. Piñemɨatangãtu pepurugüɨrovia re. Echa'ã jucuarãi co piyemboe. Jecuaeño pemee yasurupai Tumpa pe pepurugüɨrovia re.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Piñemoa, agüɨye vaerã quía pembɨtavɨ aracuaa tavɨ pegua pe. Echa'ã cua nunga aracuaa moromboe ɨvɨ pegua retaño co. Oporomboe'ã Cristo re, jaeño mbaembae ɨvɨ pegua re.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Echa'ã Cristo co jae Tumpa etei cuimbaerã uyeyapo vae.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Jáeramo opaete mbaembae penoi, Cristo penoi ramo. Echa'ã jae co opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua iYa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Jare piñemɨcircuncidaca ma vi pepɨa pe, Cristo re perovia ramo. Echa'ã Cristo uyapo peve pepɨa pe vae penti cuimbae uñemɨcircuncidaca vae jete pe uyeyapo vae rami co. Echa'ã Cristo perepɨ opaete mbaeyoa imbaepuere güi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Piyembɨbautizaca yave, piñeñotɨ co Cristo ndive, jare Tumpa umee peve tecove opa mbae vae Cristo ndive. Cua uyeyapo Tumpa imbaepuere rupi, pepurugüɨrovia ramo. Echa'ã Tumpa umbɨjecove ye Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tenonde yave pe reta penoi'ã tecove opa mbae vae pembaeyoa reta jeco pegua, jare piñemɨcircuncidaca'ã pembaeyoa reta güi ramo. Ẽrei Tumpa umee ma peve tecove opa mbae vae Cristo ndive jare pembɨasa ma opaete pembaeyoa reta güi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Tumpa umbai ma mboroyocui uyecuatía oĩ vae. Echa'ã jocua uyecuatía oĩ vae oyovaichose ore ndive, jare jecuaeño orembɨjecose. Ẽrei Tumpa güɨraa co oregüi, Cristo uyecutuca curusu re yave.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Jáeramo Tumpa yanderepɨ ma opaete mbaepuere yanderé güɨnoise vae reta güi, jare umɨmaraca reta opaete vae jovaque. Echa'ã Tumpa umɨamɨri reta, Cristo umano yave curusu re.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jáeramo agüɨye quía tapembɨjeco mbae peu vae re, jare fiesta reta iara reta re, jare yasɨpɨau re, jare mbutuu ara reta re.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Echa'ã opaete cua reta jaanga retaño co. Tenonde yave Tumpa umɨjaanga reta uyeyapota vae re. Echa'ã cua reta uyemɨjaangaño Cristo re.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Agüɨye quía tapeopia Tumpa umeeta peve vae güi. Echa'ã amocue vae uñemɨmichi-raanga, jare umbɨadora ángel reta. Cua nunga ipɨa pe uyemɨngueta tẽi uicuaa co uecha mbae vae regua, jare uyembɨcate ipɨayemɨngueta rupiño uicuaa vae re, yepe tẽi mbae uicuaa cavi'ã.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Cua nunga uyeco'ã Cristo re. Echa'ã Cristo co jae upurugüɨrovia vae reta iñãca. Echa'ã opaete yandeyuapɨapɨa jare yanderayɨ uyapo yanderete penti ramiño. Ẽrei yanderete uyeco ñaneãca re, ucuacuaa cavi vaerã. Jucuarãiño vi Cristo jete ucuacuaa Tumpa jei vae re.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Pe reta pemano co Cristo ndive moromboe ɨvɨ pegua reta güi. Jáeramo ¿maera pa jecuaeño pico ɨvɨ pegua reta yugüɨreco rami? jare ¿maera pa piyapo iporoyocui reta?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Echa'ã jae reta peocui cuarãi: “Agüɨye pipɨsɨ. Agüɨye peu. Agüɨye piyavɨquɨ.” Jucuarãi jei reta.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ẽrei opaete jocua mbaembae uyembaita co, uyeporu yave. Jare opaete cua mboroyocui reta moromboe ɨvɨ pegua retaño co.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Añete co, cua nunga mboroyocui aracuaa pegua echa co. Echa'ã cua nunga mboroyocui iyapoa reta umbɨadora-raanga Tumpa pe ipɨa pe uyemɨngueta vae reño, jare uñemɨmichi-raanga, jare uiporaraca jete pe. Ẽrei cua mbaembae rupi ipuere'ã etei oyopia jete uipota vae reta.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.