Colossenses 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẽrei aipota picuaa vaerã quirãi tanta aparavɨquɨ aiporara reve peré, jare Laodicea pegua reta re, jare opaete cherecha mbae vae reta re.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Aipota ete pepɨacatu vaerã, jare piyerau vaerã, penti ramiño pico vaerã. Aipota piñemɨmɨrãta vaerã opaete picuaa vae rupi, jare picuaa vaerã jocua tenonde yave uyecuaa mbae vae Cristo regua yandeRu Tumpa uicuaaca yandeve vae.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Pipota yave pearacuaa catu, Cristo re uñevãe opaete aracuaa. Jare pipota yave picuaa cavi mbae regua, Cristo uicuaa cavi opaete mbae regua.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Jare cua che jae peve, agüɨye vaerã quía pembɨtavɨ ñee icavi echa vae pe.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Echa'ã yepe tẽi che aĩ'ã pepɨ, ẽrei jecuaeño chepɨa pe ayemɨngueta peré. Aicuaa quirãi pico cavi co uyupii, jare quirãi piñemɨmɨrãta pepurugüɨrovia Cristo regua re. Jare cua re ayerovia.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Pembɨresive ma yandeYa Jesucristo mburugüɨrovia rupi. Jae ramiño vi jecuaeño pico perovia reve jese.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Piñemɨmɨrãta Cristo imbaepuere rupi, pecuacuaa cavi vaerã jese. Piñemɨatangãtu pepurugüɨrovia re. Echa'ã jucuarãi co piyemboe. Jecuaeño pemee yasurupai Tumpa pe pepurugüɨrovia re.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Piñemoa, agüɨye vaerã quía pembɨtavɨ aracuaa tavɨ pegua pe. Echa'ã cua nunga aracuaa moromboe ɨvɨ pegua retaño co. Oporomboe'ã Cristo re, jaeño mbaembae ɨvɨ pegua re.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Echa'ã Cristo co jae Tumpa etei cuimbaerã uyeyapo vae.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Jáeramo opaete mbaembae penoi, Cristo penoi ramo. Echa'ã jae co opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua iYa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Jare piñemɨcircuncidaca ma vi pepɨa pe, Cristo re perovia ramo. Echa'ã Cristo uyapo peve pepɨa pe vae penti cuimbae uñemɨcircuncidaca vae jete pe uyeyapo vae rami co. Echa'ã Cristo perepɨ opaete mbaeyoa imbaepuere güi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Piyembɨbautizaca yave, piñeñotɨ co Cristo ndive, jare Tumpa umee peve tecove opa mbae vae Cristo ndive. Cua uyeyapo Tumpa imbaepuere rupi, pepurugüɨrovia ramo. Echa'ã Tumpa umbɨjecove ye Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tenonde yave pe reta penoi'ã tecove opa mbae vae pembaeyoa reta jeco pegua, jare piñemɨcircuncidaca'ã pembaeyoa reta güi ramo. Ẽrei Tumpa umee ma peve tecove opa mbae vae Cristo ndive jare pembɨasa ma opaete pembaeyoa reta güi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Tumpa umbai ma mboroyocui uyecuatía oĩ vae. Echa'ã jocua uyecuatía oĩ vae oyovaichose ore ndive, jare jecuaeño orembɨjecose. Ẽrei Tumpa güɨraa co oregüi, Cristo uyecutuca curusu re yave.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Jáeramo Tumpa yanderepɨ ma opaete mbaepuere yanderé güɨnoise vae reta güi, jare umɨmaraca reta opaete vae jovaque. Echa'ã Tumpa umɨamɨri reta, Cristo umano yave curusu re.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jáeramo agüɨye quía tapembɨjeco mbae peu vae re, jare fiesta reta iara reta re, jare yasɨpɨau re, jare mbutuu ara reta re.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Echa'ã opaete cua reta jaanga retaño co. Tenonde yave Tumpa umɨjaanga reta uyeyapota vae re. Echa'ã cua reta uyemɨjaangaño Cristo re.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Agüɨye quía tapeopia Tumpa umeeta peve vae güi. Echa'ã amocue vae uñemɨmichi-raanga, jare umbɨadora ángel reta. Cua nunga ipɨa pe uyemɨngueta tẽi uicuaa co uecha mbae vae regua, jare uyembɨcate ipɨayemɨngueta rupiño uicuaa vae re, yepe tẽi mbae uicuaa cavi'ã.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Cua nunga uyeco'ã Cristo re. Echa'ã Cristo co jae upurugüɨrovia vae reta iñãca. Echa'ã opaete yandeyuapɨapɨa jare yanderayɨ uyapo yanderete penti ramiño. Ẽrei yanderete uyeco ñaneãca re, ucuacuaa cavi vaerã. Jucuarãiño vi Cristo jete ucuacuaa Tumpa jei vae re.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Pe reta pemano co Cristo ndive moromboe ɨvɨ pegua reta güi. Jáeramo ¿maera pa jecuaeño pico ɨvɨ pegua reta yugüɨreco rami? jare ¿maera pa piyapo iporoyocui reta?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Echa'ã jae reta peocui cuarãi: “Agüɨye pipɨsɨ. Agüɨye peu. Agüɨye piyavɨquɨ.” Jucuarãi jei reta.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ẽrei opaete jocua mbaembae uyembaita co, uyeporu yave. Jare opaete cua mboroyocui reta moromboe ɨvɨ pegua retaño co.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Añete co, cua nunga mboroyocui aracuaa pegua echa co. Echa'ã cua nunga mboroyocui iyapoa reta umbɨadora-raanga Tumpa pe ipɨa pe uyemɨngueta vae reño, jare uñemɨmichi-raanga, jare uiporaraca jete pe. Ẽrei cua mbaembae rupi ipuere'ã etei oyopia jete uipota vae reta.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.