2 Tessalonicenses 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuaño aipota, cherɨvɨ reta - piyerure oreré, yandeYa iñee jecuaeño uñemɨai vaerã, opaete vae güɨrovia vaerã pe reta perovia rami. Jucuarãi yave, yandeYa iñee uyepɨucata co.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Piyerure vi yandeYa orerepɨ vaerã cuimbae icavi mbae vae oyovaicho ore ndive vae reta güi. Echa'ã opaete vae'ã güɨrovia yandeYa re.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ẽrei jecuaeño yandepuere yarovia catu yandeYa re. Jae pemɨmɨrãtata pepurugüɨrovia re, jare umeeta peve mbaepuere agüɨye vaerã piñemɨamɨrica icavi mbae vae pe.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Jare ore pugüɨrovia catu yandeYa re perovia ramo, quirãi piyapo peĩ jare piyapota ore ndoe peve piyapo vaerã vae.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 YandeYa tapemborɨ picuaa cavi vaerã quirãi Tumpa perau, jare penoi vaerã mbɨaguasu Cristo uipota umee peve vae.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Añave ore poyocui, cherɨvɨ reta, yandeYa Jesucristo jee re, piyembɨyao vaerã ipotave upurugüɨrovia vae iyaquɨ vae güi. Echa'ã jocua nunga uipota'ã ico moromboe nduicuaaca peve vae re.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Pe reta etei picuaa quirãi icavi co pico vaerã ore nduico rami. Echa'ã ore nduico pepɨte pe yave, nduico'ã co nduparavɨquɨ mbae reve.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nducaruiño'ã vi numbɨepɨ mbae reve. Ẽrei tanta nduparavɨquɨ ara rupi jare pɨ̃tu rupi, agüɨye vaerã quía pepɨte pe oĩ vae uyemambeco oreré.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Cuarãi nduyapo yepe tẽi mbaepuere nonoi nduyerure vaerã peve mbaembae re. Ẽrei nduipota nduicuaaca peve quirãi ore nduico, pe reta vi pico vaerã ore nduico rami.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Echa'ã nduico pepɨ yave, poyocui cuarãi: Ime yave quía ñatẽɨ uparavɨquɨ vae, agüɨye quía tumɨngaru.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Echa'ã jerãcua oreve quirãi ime pepɨte pe amocue iyaquɨ vae. Yugüɨraaiño ĩru vae reta iparavɨquɨ re umae uicuaa vaerã. Ẽrei iquĩi'ã-raanga iyupe uparavɨquɨ vaerã. Ẽrei uyapo'ã mbae ave.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ẽrei ndoyocui jare numbɨaracuaa jocua nunga yandeYa Jesucristo jee re uparavɨquɨ reta vaerã mbɨacatu reve, ime vaerã güɨnoi mbae jou vaerã.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ẽrei pe reta, cherɨvɨ reta, agüɨye pecueri icavi vae piyapo vae güi.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Jare ime yave quía cua nduicuatía peve piyapo vaerã vae uyapo'ã vae, picuaa cavi jesegua quía nunga vae, jare agüɨye piñemɨĩru jae ndive, jae imara vaerã.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Agüɨye piyovaicho jae ndive. Ẽrei pembɨaracuaa penti perɨvɨ pembɨaracuaa rami.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Jare yandeYa etei mbɨacatu umee vae jecuaeño tumee peve ipɨacatu opaete rupi. YandeYa toĩ opaete pe ndive.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Che etei jae peve Tumpa ndiveño peĩ. Aicuatía cua chepo pe etei. Jucuarãi ayapo opaete aicuatiaca vae pe, aechaca vaerã añetete co. Cuarãi aicuatía.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.