2 Tessalonicenses 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuaño aipota, cherɨvɨ reta - piyerure oreré, yandeYa iñee jecuaeño uñemɨai vaerã, opaete vae güɨrovia vaerã pe reta perovia rami. Jucuarãi yave, yandeYa iñee uyepɨucata co.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Piyerure vi yandeYa orerepɨ vaerã cuimbae icavi mbae vae oyovaicho ore ndive vae reta güi. Echa'ã opaete vae'ã güɨrovia yandeYa re.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ẽrei jecuaeño yandepuere yarovia catu yandeYa re. Jae pemɨmɨrãtata pepurugüɨrovia re, jare umeeta peve mbaepuere agüɨye vaerã piñemɨamɨrica icavi mbae vae pe.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Jare ore pugüɨrovia catu yandeYa re perovia ramo, quirãi piyapo peĩ jare piyapota ore ndoe peve piyapo vaerã vae.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 YandeYa tapemborɨ picuaa cavi vaerã quirãi Tumpa perau, jare penoi vaerã mbɨaguasu Cristo uipota umee peve vae.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Añave ore poyocui, cherɨvɨ reta, yandeYa Jesucristo jee re, piyembɨyao vaerã ipotave upurugüɨrovia vae iyaquɨ vae güi. Echa'ã jocua nunga uipota'ã ico moromboe nduicuaaca peve vae re.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Pe reta etei picuaa quirãi icavi co pico vaerã ore nduico rami. Echa'ã ore nduico pepɨte pe yave, nduico'ã co nduparavɨquɨ mbae reve.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Nducaruiño'ã vi numbɨepɨ mbae reve. Ẽrei tanta nduparavɨquɨ ara rupi jare pɨ̃tu rupi, agüɨye vaerã quía pepɨte pe oĩ vae uyemambeco oreré.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Cuarãi nduyapo yepe tẽi mbaepuere nonoi nduyerure vaerã peve mbaembae re. Ẽrei nduipota nduicuaaca peve quirãi ore nduico, pe reta vi pico vaerã ore nduico rami.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Echa'ã nduico pepɨ yave, poyocui cuarãi: Ime yave quía ñatẽɨ uparavɨquɨ vae, agüɨye quía tumɨngaru.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Echa'ã jerãcua oreve quirãi ime pepɨte pe amocue iyaquɨ vae. Yugüɨraaiño ĩru vae reta iparavɨquɨ re umae uicuaa vaerã. Ẽrei iquĩi'ã-raanga iyupe uparavɨquɨ vaerã. Ẽrei uyapo'ã mbae ave.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Ẽrei ndoyocui jare numbɨaracuaa jocua nunga yandeYa Jesucristo jee re uparavɨquɨ reta vaerã mbɨacatu reve, ime vaerã güɨnoi mbae jou vaerã.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ẽrei pe reta, cherɨvɨ reta, agüɨye pecueri icavi vae piyapo vae güi.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Jare ime yave quía cua nduicuatía peve piyapo vaerã vae uyapo'ã vae, picuaa cavi jesegua quía nunga vae, jare agüɨye piñemɨĩru jae ndive, jae imara vaerã.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Agüɨye piyovaicho jae ndive. Ẽrei pembɨaracuaa penti perɨvɨ pembɨaracuaa rami.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Jare yandeYa etei mbɨacatu umee vae jecuaeño tumee peve ipɨacatu opaete rupi. YandeYa toĩ opaete pe ndive.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Che etei jae peve Tumpa ndiveño peĩ. Aicuatía cua chepo pe etei. Jucuarãi ayapo opaete aicuatiaca vae pe, aechaca vaerã añetete co. Cuarãi aicuatía.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.