2 Timóteo 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jáeramo che ndoyocui cua re, Tumpa jare yandeYa Jesucristo jee re. Echa'ã yandeYa Jesucristo uãata ime ñugüɨnoi vae reta jare umanocue vae reta jae ou ye yave oporoyocui vaerã.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Emɨmbeu Tumpa iñee. Jecuaeño iñemɨatangãtu opa ara rupi. Icuaaca iyoa vae pe imbaeyoa, jare embɨeta chupe jese. Epurumbɨaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Echa'ã outa ara reta uvãe agüɨye vaerã ɨvɨ pegua reta uipota uyapɨsaca moromboe añete vae re. Ẽrei jei vae reño uecata reta jeta oporomboe vae reta, uyemboe vaerã chugüi reta mbae uipota uyapɨsaca jese vae reño.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Jare ndarau uipota uyapɨsaca añete vae re. Ẽrei uipotata uyapɨsaca aracae vae ndaye reta re.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ẽrei jecuaeño iñemoa ngatu. Agüɨye neatẽɨ ndiporara vaerã. Iñeñono nemɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Iyapo opaete ndiyeyocui vaerã Tumpa pe.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Jecuaeño ayeyocui Tumpa pe, jare añave aicavi ma aĩ amano vaerã. Echa'ã coiño ma ou amano vaerã.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa umee cheve ayapo vaerã vae. Jecuaeño añemɨmɨrãta yarovia vae re.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Jaeño ma. Uñeñuvatu ma oĩ cheve penti corona jupi vae pegua. Jare yandeYa umeeta cheve penti corona jocua ara. YandeYa co jae upuruãa jupi vae rupi vae. Jare umeeta vi jocua nunga corona opaete uãro ñugüɨnoi ivãe ara re vae reta pe - cheveño'ã co.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Iñemɨatangãtu ɨmambae ndeyu vaerã chepɨ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas oo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae uau ete mbaembae cua ɨvɨ pegua ramo. Crescente vi oo Galacia cotɨ, jare Tito oo Dalmacia cotɨ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas upɨta che ndive. Eeca Marcos nderu vaerã nderupíe. Echa'ã jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Aeya chesaco Troas pe Carpo jenta pe. Ndeyu yave chepɨ, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae fierro pegua uyapo vae uyapo jeta icavi mbae vae cheve. YandeYa tumbɨepɨ chupe uyapo vae re.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nde vi iñemoa chugüi. Echa'ã jae oyovaicho ete yande ndive, ñaniñee güɨrovia'ã ramo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Tenonde uñeapo reta cheré yave, chemborɨ'ã quía. Quiave upɨta'ã che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaerã jae umbɨjeco reta jese.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ẽrei yandeYa chemborɨ jare chemɨmɨrãta, amɨmbeu cavi vaerã ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta uyandu vaerã. Jucuarãi yandeYa cherepɨ, penti cuimbae uyerepɨ yaguapɨ̃ta iyuru güi rami.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Jare yandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraata ara pe iporoyocuia pe. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tumpa ndiveño toĩ Priscila jare Aquila, jare Onesíforo jenta pegua reta.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto upɨta Corinto pe. Ẽrei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oĩ ayu joco güi yave.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Iñemɨatangãtu ndeyu vaerã chepɨ ndei roɨ iara ou uvãe mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete ĩru upurugüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 YandeYa Jesucristo toĩ nde ndive. Tumee ipɨacavi peve. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.