2 Timóteo 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jáeramo che ndoyocui cua re, Tumpa jare yandeYa Jesucristo jee re. Echa'ã yandeYa Jesucristo uãata ime ñugüɨnoi vae reta jare umanocue vae reta jae ou ye yave oporoyocui vaerã.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Emɨmbeu Tumpa iñee. Jecuaeño iñemɨatangãtu opa ara rupi. Icuaaca iyoa vae pe imbaeyoa, jare embɨeta chupe jese. Epurumbɨaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Echa'ã outa ara reta uvãe agüɨye vaerã ɨvɨ pegua reta uipota uyapɨsaca moromboe añete vae re. Ẽrei jei vae reño uecata reta jeta oporomboe vae reta, uyemboe vaerã chugüi reta mbae uipota uyapɨsaca jese vae reño.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Jare ndarau uipota uyapɨsaca añete vae re. Ẽrei uipotata uyapɨsaca aracae vae ndaye reta re.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ẽrei jecuaeño iñemoa ngatu. Agüɨye neatẽɨ ndiporara vaerã. Iñeñono nemɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Iyapo opaete ndiyeyocui vaerã Tumpa pe.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Jecuaeño ayeyocui Tumpa pe, jare añave aicavi ma aĩ amano vaerã. Echa'ã coiño ma ou amano vaerã.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa umee cheve ayapo vaerã vae. Jecuaeño añemɨmɨrãta yarovia vae re.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Jaeño ma. Uñeñuvatu ma oĩ cheve penti corona jupi vae pegua. Jare yandeYa umeeta cheve penti corona jocua ara. YandeYa co jae upuruãa jupi vae rupi vae. Jare umeeta vi jocua nunga corona opaete uãro ñugüɨnoi ivãe ara re vae reta pe - cheveño'ã co.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Iñemɨatangãtu ɨmambae ndeyu vaerã chepɨ.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas oo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae uau ete mbaembae cua ɨvɨ pegua ramo. Crescente vi oo Galacia cotɨ, jare Tito oo Dalmacia cotɨ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas upɨta che ndive. Eeca Marcos nderu vaerã nderupíe. Echa'ã jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aeya chesaco Troas pe Carpo jenta pe. Ndeyu yave chepɨ, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae fierro pegua uyapo vae uyapo jeta icavi mbae vae cheve. YandeYa tumbɨepɨ chupe uyapo vae re.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Nde vi iñemoa chugüi. Echa'ã jae oyovaicho ete yande ndive, ñaniñee güɨrovia'ã ramo.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Tenonde uñeapo reta cheré yave, chemborɨ'ã quía. Quiave upɨta'ã che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaerã jae umbɨjeco reta jese.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ẽrei yandeYa chemborɨ jare chemɨmɨrãta, amɨmbeu cavi vaerã ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta uyandu vaerã. Jucuarãi yandeYa cherepɨ, penti cuimbae uyerepɨ yaguapɨ̃ta iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Jare yandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraata ara pe iporoyocuia pe. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Tumpa ndiveño toĩ Priscila jare Aquila, jare Onesíforo jenta pegua reta.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto upɨta Corinto pe. Ẽrei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oĩ ayu joco güi yave.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Iñemɨatangãtu ndeyu vaerã chepɨ ndei roɨ iara ou uvãe mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete ĩru upurugüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 YandeYa Jesucristo toĩ nde ndive. Tumee ipɨacavi peve. Amén.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.