2 Timóteo 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Jáeramo che ndoyocui cua re, Tumpa jare yandeYa Jesucristo jee re. Echa'ã yandeYa Jesucristo uãata ime ñugüɨnoi vae reta jare umanocue vae reta jae ou ye yave oporoyocui vaerã.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Emɨmbeu Tumpa iñee. Jecuaeño iñemɨatangãtu opa ara rupi. Icuaaca iyoa vae pe imbaeyoa, jare embɨeta chupe jese. Epurumbɨaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Echa'ã outa ara reta uvãe agüɨye vaerã ɨvɨ pegua reta uipota uyapɨsaca moromboe añete vae re. Ẽrei jei vae reño uecata reta jeta oporomboe vae reta, uyemboe vaerã chugüi reta mbae uipota uyapɨsaca jese vae reño.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Jare ndarau uipota uyapɨsaca añete vae re. Ẽrei uipotata uyapɨsaca aracae vae ndaye reta re.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ẽrei jecuaeño iñemoa ngatu. Agüɨye neatẽɨ ndiporara vaerã. Iñeñono nemɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Iyapo opaete ndiyeyocui vaerã Tumpa pe.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Jecuaeño ayeyocui Tumpa pe, jare añave aicavi ma aĩ amano vaerã. Echa'ã coiño ma ou amano vaerã.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa umee cheve ayapo vaerã vae. Jecuaeño añemɨmɨrãta yarovia vae re.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jaeño ma. Uñeñuvatu ma oĩ cheve penti corona jupi vae pegua. Jare yandeYa umeeta cheve penti corona jocua ara. YandeYa co jae upuruãa jupi vae rupi vae. Jare umeeta vi jocua nunga corona opaete uãro ñugüɨnoi ivãe ara re vae reta pe - cheveño'ã co.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Iñemɨatangãtu ɨmambae ndeyu vaerã chepɨ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas oo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae uau ete mbaembae cua ɨvɨ pegua ramo. Crescente vi oo Galacia cotɨ, jare Tito oo Dalmacia cotɨ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas upɨta che ndive. Eeca Marcos nderu vaerã nderupíe. Echa'ã jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Aeya chesaco Troas pe Carpo jenta pe. Ndeyu yave chepɨ, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae fierro pegua uyapo vae uyapo jeta icavi mbae vae cheve. YandeYa tumbɨepɨ chupe uyapo vae re.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Nde vi iñemoa chugüi. Echa'ã jae oyovaicho ete yande ndive, ñaniñee güɨrovia'ã ramo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tenonde uñeapo reta cheré yave, chemborɨ'ã quía. Quiave upɨta'ã che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaerã jae umbɨjeco reta jese.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ẽrei yandeYa chemborɨ jare chemɨmɨrãta, amɨmbeu cavi vaerã ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta uyandu vaerã. Jucuarãi yandeYa cherepɨ, penti cuimbae uyerepɨ yaguapɨ̃ta iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Jare yandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraata ara pe iporoyocuia pe. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Tumpa ndiveño toĩ Priscila jare Aquila, jare Onesíforo jenta pegua reta.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto upɨta Corinto pe. Ẽrei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oĩ ayu joco güi yave.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Iñemɨatangãtu ndeyu vaerã chepɨ ndei roɨ iara ou uvãe mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete ĩru upurugüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 YandeYa Jesucristo toĩ nde ndive. Tumee ipɨacavi peve. Amén.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.