2 Timóteo 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jáeramo che ndoyocui cua re, Tumpa jare yandeYa Jesucristo jee re. Echa'ã yandeYa Jesucristo uãata ime ñugüɨnoi vae reta jare umanocue vae reta jae ou ye yave oporoyocui vaerã.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Emɨmbeu Tumpa iñee. Jecuaeño iñemɨatangãtu opa ara rupi. Icuaaca iyoa vae pe imbaeyoa, jare embɨeta chupe jese. Epurumbɨaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Echa'ã outa ara reta uvãe agüɨye vaerã ɨvɨ pegua reta uipota uyapɨsaca moromboe añete vae re. Ẽrei jei vae reño uecata reta jeta oporomboe vae reta, uyemboe vaerã chugüi reta mbae uipota uyapɨsaca jese vae reño.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Jare ndarau uipota uyapɨsaca añete vae re. Ẽrei uipotata uyapɨsaca aracae vae ndaye reta re.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ẽrei jecuaeño iñemoa ngatu. Agüɨye neatẽɨ ndiporara vaerã. Iñeñono nemɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Iyapo opaete ndiyeyocui vaerã Tumpa pe.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Jecuaeño ayeyocui Tumpa pe, jare añave aicavi ma aĩ amano vaerã. Echa'ã coiño ma ou amano vaerã.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa umee cheve ayapo vaerã vae. Jecuaeño añemɨmɨrãta yarovia vae re.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Jaeño ma. Uñeñuvatu ma oĩ cheve penti corona jupi vae pegua. Jare yandeYa umeeta cheve penti corona jocua ara. YandeYa co jae upuruãa jupi vae rupi vae. Jare umeeta vi jocua nunga corona opaete uãro ñugüɨnoi ivãe ara re vae reta pe - cheveño'ã co.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Iñemɨatangãtu ɨmambae ndeyu vaerã chepɨ.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas oo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae uau ete mbaembae cua ɨvɨ pegua ramo. Crescente vi oo Galacia cotɨ, jare Tito oo Dalmacia cotɨ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas upɨta che ndive. Eeca Marcos nderu vaerã nderupíe. Echa'ã jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aeya chesaco Troas pe Carpo jenta pe. Ndeyu yave chepɨ, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae fierro pegua uyapo vae uyapo jeta icavi mbae vae cheve. YandeYa tumbɨepɨ chupe uyapo vae re.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nde vi iñemoa chugüi. Echa'ã jae oyovaicho ete yande ndive, ñaniñee güɨrovia'ã ramo.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Tenonde uñeapo reta cheré yave, chemborɨ'ã quía. Quiave upɨta'ã che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaerã jae umbɨjeco reta jese.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ẽrei yandeYa chemborɨ jare chemɨmɨrãta, amɨmbeu cavi vaerã ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta uyandu vaerã. Jucuarãi yandeYa cherepɨ, penti cuimbae uyerepɨ yaguapɨ̃ta iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Jare yandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraata ara pe iporoyocuia pe. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Tumpa ndiveño toĩ Priscila jare Aquila, jare Onesíforo jenta pegua reta.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto upɨta Corinto pe. Ẽrei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oĩ ayu joco güi yave.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Iñemɨatangãtu ndeyu vaerã chepɨ ndei roɨ iara ou uvãe mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete ĩru upurugüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 YandeYa Jesucristo toĩ nde ndive. Tumee ipɨacavi peve. Amén.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.