2 Pedro 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Ẽrei Israel pegua reta ipɨte pe yugüɨreco aracae amocue upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jei iyapu reve: “Che co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.” Jae ramiño vi yugüɨrecota pepɨte pe amocue upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jeita iyapu reve: “Che co jae penti Tumpa iñee re oporomboe vae.” Jae reta ipoqui eteta umɨmbeu vaerã moromboe añete mbae vae. Uipotata reta urucumegua Tumpa iparavɨquɨ. Jare uicuacuta reta yandeYa umbɨepɨ imbaeyoa reta re vae. Ẽrei ɨmambae yandeYa urucumeguata reta.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Jare jeta vae uyapota pɨchɨ̃i vae upurumbɨtavɨ vae reta umɨmbeuta chupe reta uyapo vaerã vae. Jare cua jeco pegua ĩru vae reta jeita icavi mbae vae moromboe añete vae cotɨ.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Jare upurumbɨtavɨ vae reta uipotata pembaembae jare pembɨtavɨta upɨ̃ro vaerã pegüi pembaembae. Ẽrei ɨma ma Tumpa uãa reta. Jáeramo urucumeguata reta ɨmambae.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Echa'ã Tumpa umbɨasa'ã ángel iyoa vae reta. Jae omombo ara güi cañɨtei pe. Joco pe uñeapɨ̃ti ñugüɨnoi pɨ̃tumimbi pe jare uãro ñugüɨnoi Tumpa uãa reta vaerã.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Jae ramiño vi aracae Tumpa umbɨasa'ã upurugüɨrovia mbae vae reta. Jaeño uepɨ ɨporu guasu güi Noé jocua ĩru siete vae ndive. Echa'ã Noé umɨmbeu tẽi ĩru vae reta pe uyapo vaerã jupi vae. Ẽrei jae reta uipota'ã güɨrovia Tumpa jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jáeramo Tumpa ombou ɨporu guasu opa vaerã umbai reta.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Jae ramiño vi Tumpa ombou tata tenta guasu reta Sodoma jare Gomorra pe opa umbai vaerã. Jaeño upɨta joco pe tanimbu reta. Jare jocua tenta guasu reta pe uyeyapo vae rupi Tumpa jei vae uyapo'ã vae reta ipuere uicuaa Tumpa uiporaracata co chupe reta.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Ẽrei Tumpa uepɨ Lot. Echa'ã jae jupi jare uyemɨpɨa'ã mbaembae pɨchɨ̃i vae jocua jecopochɨ vae reta uyapo vae re.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 (Echa'ã jocua jupi vae ico jae reta ipɨte pe, jare uecha jare uyandu icavi mbae vae uyapo reta vae. Jáeramo uyemɨpɨa'ã opa ara rupi.)
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Jae ramiño vi yandeYa uicuaa quirãi uepɨ vaerã jei vae uyapo vae reta mbaesusere reta güi jare quirãi uiporaraca vaerã jupi mbae vae uyapo vae reta pe ara jae uãa reta vaerã vae ou uvãe regua.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Amocue vae uyapo pɨchɨ̃i vae jae jei vae rupiño jare güɨrɨ̃ro mbaepuere güɨnoi vae reta. Tumpa uiporaraca eteta co jocua reta pe. Echa'ã jae reta uyembɨcate jare ñatẽɨ uyapo mburuvicha reta jei uyapo vaerã vae. Uquɨye'ã reta jei vaerã icavi mbae vae mbaepuere güɨnoi vae reta cotɨ.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Ángel reta imbaepuere tuicha ete jocua jupi mbae vae uyapo vae reta imbaepuere güi. Ẽrei yepe tẽi imbaepuere tuicha co, ẽrei ángel reta ipuere'ã umbɨjeco yandeYa jovaque jocua mbaepuere güɨnoi vae reta.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Ẽrei jocua jupi mbae vae uyapo vae reta jei icavi mbae vae uicuaa mbae vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Yaipɨsɨ jare yayuca maemɨmba reta. Jae ramiño vi jocua jupi mbae vae uyapo vae reta umanota icavi mbae vae uyapo vae jeco pegua.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Jare cua uyeyapota chupe reta jupi mbae vae uyapo ramo. Echa'ã ara rupi yepe icavi echa chupe reta uyapo vaerã icavi mbae vae. Jae reta uñemɨĩru pe reta ndive. Ucaru reta yepe pe reta ndive. Ẽrei uyerovia upurumbɨtavɨ vaerã. Icavi'ã co ucaru reta vaerã pe reta ndive. Echa'ã peĩru añetete vae reta'ã co.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Jae reta jecuaeño uipota uyuvanga menda re. Jecuaeño uipota uyapo ipotave mbaeyoa, jare uyapoca mbaeyoa ipurugüɨrovia re ipɨrãta'ã vae reta pe. Jae reta jecuaeño uyemboe uipota vaerã ĩru vae reta imbaembae. Tumpa uiporaracata chupe reta.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Echa'ã yugüɨreco'ã Tumpa jei yugüɨreco vaerã rami. Opia reta Tumpa güi. Uyapo reta Beor taɨ Balaam jee vae uyapo rami. Echa'ã Balaam uau ete corepoti jupi mbae vae uyapo vae rupi umɨngana vae.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Ẽrei Tumpa uicuaaca Balaam pe agüɨye vaerã tẽi uyapo jocua jupi mbae vae. Echa'ã yepe tẽi penti mburica ipuere'ã uyemɨngueta, ẽrei Tumpa umee Balaam imburica pe uyemɨngueta vaerã penti cuimbae uyemɨngueta rami, jare jucuarãi uicuaaca Balaam pe - jae co penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae - agüɨye vaerã tẽi uyapo jocua uipota uyapo vae.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Jocua jupi mbae vae uyapo vae reta ɨcua tɨpa ma vae reta rami co. Jae ramiño vi amapɨ̃tu ɨvɨtu ete yave tanta osi vae reta rami co. Echa'ã yugüɨraa voita pɨ̃tumimbi oĩ vae pe.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Imiari reta uyembɨcate reve. Jáeramo jei vae reño yugüɨreco vae reta güɨrovia reta, jare uyapo ye pɨchɨ̃i vae, yepe tẽi tenonde yave oyepe uyapo'ã Tumpa jei vae reta güi.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Jocua jupi mbae vae uyapo vae reta jei tẽi chupe reta uyeyorata co. Ẽrei jae reta etei icavi mbae vae jembiocui reta co. Echa'ã ime yave quía mbae güɨnoi mbaepuere jese vae, jae ico jocua mbae jembiocuirã.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Echa'ã oyepe yave pɨchɨ̃i vae ɨvɨ pegua güi yandeYa Jesucristo regua uicuaa vae rupi - jae co yanembɨasa vae - ẽrei taɨcue rupi umbɨpɨ yave uyapo ye pɨchɨ̃i vae jare pɨchɨ̃i vae güɨnoi mbaepuere jese, icavi mbae ete co tenonde ico vae güi.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Echa'ã uicuaa ma quirãi uyembujupica vaerã. Ẽrei uyapo'ã mboroyocui Tumpa umɨmbeu chupe reta vae. Icavi ete tẽi co agüɨye vaerã uicuaa quirãi uyembujupica vaerã.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Ẽrei uyeyapo chupe reta jocua yae chupe vae rami. Echa'ã yae cuarãi: “Yɨmba oo ye jou igüẽecue. Jae ramiño vi cuchi uyeyoe vae oo ye uñemutuñuu.” Jucuarãi yae. Jare cua añete co.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.