2 Pedro 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ẽrei Israel pegua reta ipɨte pe yugüɨreco aracae amocue upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jei iyapu reve: “Che co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.” Jae ramiño vi yugüɨrecota pepɨte pe amocue upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jeita iyapu reve: “Che co jae penti Tumpa iñee re oporomboe vae.” Jae reta ipoqui eteta umɨmbeu vaerã moromboe añete mbae vae. Uipotata reta urucumegua Tumpa iparavɨquɨ. Jare uicuacuta reta yandeYa umbɨepɨ imbaeyoa reta re vae. Ẽrei ɨmambae yandeYa urucumeguata reta.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Jare jeta vae uyapota pɨchɨ̃i vae upurumbɨtavɨ vae reta umɨmbeuta chupe reta uyapo vaerã vae. Jare cua jeco pegua ĩru vae reta jeita icavi mbae vae moromboe añete vae cotɨ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Jare upurumbɨtavɨ vae reta uipotata pembaembae jare pembɨtavɨta upɨ̃ro vaerã pegüi pembaembae. Ẽrei ɨma ma Tumpa uãa reta. Jáeramo urucumeguata reta ɨmambae.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Echa'ã Tumpa umbɨasa'ã ángel iyoa vae reta. Jae omombo ara güi cañɨtei pe. Joco pe uñeapɨ̃ti ñugüɨnoi pɨ̃tumimbi pe jare uãro ñugüɨnoi Tumpa uãa reta vaerã.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Jae ramiño vi aracae Tumpa umbɨasa'ã upurugüɨrovia mbae vae reta. Jaeño uepɨ ɨporu guasu güi Noé jocua ĩru siete vae ndive. Echa'ã Noé umɨmbeu tẽi ĩru vae reta pe uyapo vaerã jupi vae. Ẽrei jae reta uipota'ã güɨrovia Tumpa jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jáeramo Tumpa ombou ɨporu guasu opa vaerã umbai reta.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Jae ramiño vi Tumpa ombou tata tenta guasu reta Sodoma jare Gomorra pe opa umbai vaerã. Jaeño upɨta joco pe tanimbu reta. Jare jocua tenta guasu reta pe uyeyapo vae rupi Tumpa jei vae uyapo'ã vae reta ipuere uicuaa Tumpa uiporaracata co chupe reta.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ẽrei Tumpa uepɨ Lot. Echa'ã jae jupi jare uyemɨpɨa'ã mbaembae pɨchɨ̃i vae jocua jecopochɨ vae reta uyapo vae re.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 (Echa'ã jocua jupi vae ico jae reta ipɨte pe, jare uecha jare uyandu icavi mbae vae uyapo reta vae. Jáeramo uyemɨpɨa'ã opa ara rupi.)
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Jae ramiño vi yandeYa uicuaa quirãi uepɨ vaerã jei vae uyapo vae reta mbaesusere reta güi jare quirãi uiporaraca vaerã jupi mbae vae uyapo vae reta pe ara jae uãa reta vaerã vae ou uvãe regua.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Amocue vae uyapo pɨchɨ̃i vae jae jei vae rupiño jare güɨrɨ̃ro mbaepuere güɨnoi vae reta. Tumpa uiporaraca eteta co jocua reta pe. Echa'ã jae reta uyembɨcate jare ñatẽɨ uyapo mburuvicha reta jei uyapo vaerã vae. Uquɨye'ã reta jei vaerã icavi mbae vae mbaepuere güɨnoi vae reta cotɨ.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Ángel reta imbaepuere tuicha ete jocua jupi mbae vae uyapo vae reta imbaepuere güi. Ẽrei yepe tẽi imbaepuere tuicha co, ẽrei ángel reta ipuere'ã umbɨjeco yandeYa jovaque jocua mbaepuere güɨnoi vae reta.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ẽrei jocua jupi mbae vae uyapo vae reta jei icavi mbae vae uicuaa mbae vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Yaipɨsɨ jare yayuca maemɨmba reta. Jae ramiño vi jocua jupi mbae vae uyapo vae reta umanota icavi mbae vae uyapo vae jeco pegua.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Jare cua uyeyapota chupe reta jupi mbae vae uyapo ramo. Echa'ã ara rupi yepe icavi echa chupe reta uyapo vaerã icavi mbae vae. Jae reta uñemɨĩru pe reta ndive. Ucaru reta yepe pe reta ndive. Ẽrei uyerovia upurumbɨtavɨ vaerã. Icavi'ã co ucaru reta vaerã pe reta ndive. Echa'ã peĩru añetete vae reta'ã co.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Jae reta jecuaeño uipota uyuvanga menda re. Jecuaeño uipota uyapo ipotave mbaeyoa, jare uyapoca mbaeyoa ipurugüɨrovia re ipɨrãta'ã vae reta pe. Jae reta jecuaeño uyemboe uipota vaerã ĩru vae reta imbaembae. Tumpa uiporaracata chupe reta.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Echa'ã yugüɨreco'ã Tumpa jei yugüɨreco vaerã rami. Opia reta Tumpa güi. Uyapo reta Beor taɨ Balaam jee vae uyapo rami. Echa'ã Balaam uau ete corepoti jupi mbae vae uyapo vae rupi umɨngana vae.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Ẽrei Tumpa uicuaaca Balaam pe agüɨye vaerã tẽi uyapo jocua jupi mbae vae. Echa'ã yepe tẽi penti mburica ipuere'ã uyemɨngueta, ẽrei Tumpa umee Balaam imburica pe uyemɨngueta vaerã penti cuimbae uyemɨngueta rami, jare jucuarãi uicuaaca Balaam pe - jae co penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae - agüɨye vaerã tẽi uyapo jocua uipota uyapo vae.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Jocua jupi mbae vae uyapo vae reta ɨcua tɨpa ma vae reta rami co. Jae ramiño vi amapɨ̃tu ɨvɨtu ete yave tanta osi vae reta rami co. Echa'ã yugüɨraa voita pɨ̃tumimbi oĩ vae pe.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Imiari reta uyembɨcate reve. Jáeramo jei vae reño yugüɨreco vae reta güɨrovia reta, jare uyapo ye pɨchɨ̃i vae, yepe tẽi tenonde yave oyepe uyapo'ã Tumpa jei vae reta güi.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Jocua jupi mbae vae uyapo vae reta jei tẽi chupe reta uyeyorata co. Ẽrei jae reta etei icavi mbae vae jembiocui reta co. Echa'ã ime yave quía mbae güɨnoi mbaepuere jese vae, jae ico jocua mbae jembiocuirã.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Echa'ã oyepe yave pɨchɨ̃i vae ɨvɨ pegua güi yandeYa Jesucristo regua uicuaa vae rupi - jae co yanembɨasa vae - ẽrei taɨcue rupi umbɨpɨ yave uyapo ye pɨchɨ̃i vae jare pɨchɨ̃i vae güɨnoi mbaepuere jese, icavi mbae ete co tenonde ico vae güi.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Echa'ã uicuaa ma quirãi uyembujupica vaerã. Ẽrei uyapo'ã mboroyocui Tumpa umɨmbeu chupe reta vae. Icavi ete tẽi co agüɨye vaerã uicuaa quirãi uyembujupica vaerã.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Ẽrei uyeyapo chupe reta jocua yae chupe vae rami. Echa'ã yae cuarãi: “Yɨmba oo ye jou igüẽecue. Jae ramiño vi cuchi uyeyoe vae oo ye uñemutuñuu.” Jucuarãi yae. Jare cua añete co.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.