2 João 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che co jae Juan. Jecuaeño aico upurugüɨrovia vae reta itenondeguarã. Nde co jae penti cuña Tumpa uiparavo vae. Aicuatía aĩ cua tupapire ndeve jare nemembɨ reta pe. Che puau añete vae perovia ramo. Jae ramiño vi opaete añete vae uicuaa vae reta perau che puau rami.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Echa'ã jocua jecuaeño añete vae ico yandepɨa pe, jare icota yande ndive jaeño mai pegua.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo - jae co yandeRu Taɨ - tumee peve ipɨacavi jare ipuruparareco jare ipɨacatu, añetete co peau ramo.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Aicuaa yave nemembɨ reta yugüɨreco añete vae rupi, ayerovia ete. Echa'ã yandeRu yandeocui jucuarãi yaico vaerã.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Jare añave che numɨñera, cherindɨ, nemandúa vaerã iyɨpɨ güive yaicuaa vae re. Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa yandeocui yayerau vaerã. Cua aicuatía ndeve vae mboroyocui ipɨau vae'ã co.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Añetete yaau yave Tumpa, yayapota Tumpa iporoyocui reta. Jare iyɨpɨ güive piyandu cua mboroyocui. Jáeramo icavi co jecuaeño piyapo vaerã.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Echa'ã ime ma ɨvɨ pe ñugüɨnoi jeta upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jei'ã Jesús co jae Cristo cuimbaerã uyeyapo vae. Jocua upurumbɨtavɨ vae reta oyovaicho Cristo ndive.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Yaparavɨquɨ ma tanta ñanoi vaerã Tumpa umeeta yandeve vae. Jáeramo piñemoa, agüɨye vaerã pemɨcañɨ. Aipota penoi vaerã opaete Tumpa uipota penoi vaerã vae.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Amocue vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae reta uicuaa cavi ete mbaembae regua ĩru vae reta güi. Ẽrei güɨrovia'ã yave moromboe añete vae Cristo regua, uicuaa'ã Tumpa. Moromboe añete vae Cristo regua güɨrovia vae uicuaa yandeRu Tumpa. Jae ramiño vi uicuaa Tumpa Taɨ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ou yave pepɨ penti oporomboe vae, umɨmbeu'ã yave peve cua moromboe añete vae, agüɨye pemaeño jese upɨta vaerã perenta pe, jare agüɨye pere chupe: “Tumpa ndiveño.”
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Echa'ã pere yave chupe: “Tumpa ndiveño”, piñemɨĩru ma jae ndive icavi mbae vae uyapo vae re.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Aipota jeta jae peve, ẽrei jaeño ma jaeta peve cua tupapire pe. Echa'ã aipota aa pepɨ ñanemiari yandiyupe vaerã, yayerovia ete vaerã.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ndepɨquɨɨ Tumpa uiparavo vae imembɨ reta jei ndeve: “Tumpa ndiveño eĩ.” Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.