2 João 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Juan. Jecuaeño aico upurugüɨrovia vae reta itenondeguarã. Nde co jae penti cuña Tumpa uiparavo vae. Aicuatía aĩ cua tupapire ndeve jare nemembɨ reta pe. Che puau añete vae perovia ramo. Jae ramiño vi opaete añete vae uicuaa vae reta perau che puau rami.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Echa'ã jocua jecuaeño añete vae ico yandepɨa pe, jare icota yande ndive jaeño mai pegua.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo - jae co yandeRu Taɨ - tumee peve ipɨacavi jare ipuruparareco jare ipɨacatu, añetete co peau ramo.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Aicuaa yave nemembɨ reta yugüɨreco añete vae rupi, ayerovia ete. Echa'ã yandeRu yandeocui jucuarãi yaico vaerã.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Jare añave che numɨñera, cherindɨ, nemandúa vaerã iyɨpɨ güive yaicuaa vae re. Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa yandeocui yayerau vaerã. Cua aicuatía ndeve vae mboroyocui ipɨau vae'ã co.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Añetete yaau yave Tumpa, yayapota Tumpa iporoyocui reta. Jare iyɨpɨ güive piyandu cua mboroyocui. Jáeramo icavi co jecuaeño piyapo vaerã.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Echa'ã ime ma ɨvɨ pe ñugüɨnoi jeta upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jei'ã Jesús co jae Cristo cuimbaerã uyeyapo vae. Jocua upurumbɨtavɨ vae reta oyovaicho Cristo ndive.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Yaparavɨquɨ ma tanta ñanoi vaerã Tumpa umeeta yandeve vae. Jáeramo piñemoa, agüɨye vaerã pemɨcañɨ. Aipota penoi vaerã opaete Tumpa uipota penoi vaerã vae.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Amocue vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae reta uicuaa cavi ete mbaembae regua ĩru vae reta güi. Ẽrei güɨrovia'ã yave moromboe añete vae Cristo regua, uicuaa'ã Tumpa. Moromboe añete vae Cristo regua güɨrovia vae uicuaa yandeRu Tumpa. Jae ramiño vi uicuaa Tumpa Taɨ.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ou yave pepɨ penti oporomboe vae, umɨmbeu'ã yave peve cua moromboe añete vae, agüɨye pemaeño jese upɨta vaerã perenta pe, jare agüɨye pere chupe: “Tumpa ndiveño.”
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Echa'ã pere yave chupe: “Tumpa ndiveño”, piñemɨĩru ma jae ndive icavi mbae vae uyapo vae re.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Aipota jeta jae peve, ẽrei jaeño ma jaeta peve cua tupapire pe. Echa'ã aipota aa pepɨ ñanemiari yandiyupe vaerã, yayerovia ete vaerã.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ndepɨquɨɨ Tumpa uiparavo vae imembɨ reta jei ndeve: “Tumpa ndiveño eĩ.” Amén.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.