2 João 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che co jae Juan. Jecuaeño aico upurugüɨrovia vae reta itenondeguarã. Nde co jae penti cuña Tumpa uiparavo vae. Aicuatía aĩ cua tupapire ndeve jare nemembɨ reta pe. Che puau añete vae perovia ramo. Jae ramiño vi opaete añete vae uicuaa vae reta perau che puau rami.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Echa'ã jocua jecuaeño añete vae ico yandepɨa pe, jare icota yande ndive jaeño mai pegua.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo - jae co yandeRu Taɨ - tumee peve ipɨacavi jare ipuruparareco jare ipɨacatu, añetete co peau ramo.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Aicuaa yave nemembɨ reta yugüɨreco añete vae rupi, ayerovia ete. Echa'ã yandeRu yandeocui jucuarãi yaico vaerã.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Jare añave che numɨñera, cherindɨ, nemandúa vaerã iyɨpɨ güive yaicuaa vae re. Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa yandeocui yayerau vaerã. Cua aicuatía ndeve vae mboroyocui ipɨau vae'ã co.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Añetete yaau yave Tumpa, yayapota Tumpa iporoyocui reta. Jare iyɨpɨ güive piyandu cua mboroyocui. Jáeramo icavi co jecuaeño piyapo vaerã.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Echa'ã ime ma ɨvɨ pe ñugüɨnoi jeta upurumbɨtavɨ vae reta. Jae reta jei'ã Jesús co jae Cristo cuimbaerã uyeyapo vae. Jocua upurumbɨtavɨ vae reta oyovaicho Cristo ndive.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Yaparavɨquɨ ma tanta ñanoi vaerã Tumpa umeeta yandeve vae. Jáeramo piñemoa, agüɨye vaerã pemɨcañɨ. Aipota penoi vaerã opaete Tumpa uipota penoi vaerã vae.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Amocue vae ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae reta uicuaa cavi ete mbaembae regua ĩru vae reta güi. Ẽrei güɨrovia'ã yave moromboe añete vae Cristo regua, uicuaa'ã Tumpa. Moromboe añete vae Cristo regua güɨrovia vae uicuaa yandeRu Tumpa. Jae ramiño vi uicuaa Tumpa Taɨ.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ou yave pepɨ penti oporomboe vae, umɨmbeu'ã yave peve cua moromboe añete vae, agüɨye pemaeño jese upɨta vaerã perenta pe, jare agüɨye pere chupe: “Tumpa ndiveño.”
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Echa'ã pere yave chupe: “Tumpa ndiveño”, piñemɨĩru ma jae ndive icavi mbae vae uyapo vae re.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Aipota jeta jae peve, ẽrei jaeño ma jaeta peve cua tupapire pe. Echa'ã aipota aa pepɨ ñanemiari yandiyupe vaerã, yayerovia ete vaerã.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ndepɨquɨɨ Tumpa uiparavo vae imembɨ reta jei ndeve: “Tumpa ndiveño eĩ.” Amén.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.