1 João 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cheraɨ reta, aicuatía cua mbaembae regua peve agüɨye vaerã peyoa. Ẽrei yandeyoa yave, ime co quía uyerure yandeRu Tumpa pe yanderé vae. Jae co Jesucristo. Jae co jupi vae.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tumpa uiporaracata tẽi yandeve yanembaeyoa reta jeco pegua. Ẽrei Jesucristo uiporara yandepepɨca pe, agüɨye vaerã Tumpa uiporaraca yandeve. Jare Jesucristo umano opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa reta re, yanembaeyoa reta reño'ã co.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Jesucristo iporoyocui reta yayapo yave, cua uicuaaca yandeve yaicuaa co.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ime yave quía, “Aicuaa co Jesucristo”, jei vae, iyapu co uyapo'ã yave Jesucristo iporoyocui reta. Jocua nunga jei'ã añete vae.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ẽrei Jesucristo jei vae uyapo vae añetete uau ete Tumpa. Jare yaau yave Tumpa, yaicuaa yande co jae Jesucristo imbae reta.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ime yave quía, “Che co jae Cristo imbae”, jei vae, tuico cavi Jesucristo ico rami.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Cherɨvɨ reta, cua aicuatía aĩ peve vae mboroyocui ipɨau vae'ã co. Jaeño penti mboroyocui indechi vae iyɨpɨ güive picuaa vae. Cua mboroyocui indechi vae co jae ñee piyandu iyɨpɨ güive vae.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ẽrei cua mboroyocui mburuau regua jecuaeño ipɨau. Jesucristo yanderau jare pe reta piyerau vi. Echa'ã pɨ̃tumimbi uasa ma jare tembipe añetete vae jembipe oĩ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ime yave quía, “Che aico tembipe oĩ vae pe”, jei vae, ẽrei umɨtarẽɨ yave ĩru upurugüɨrovia vae, jecuaeño ico pɨ̃tumimbi oĩ vae pe.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ime yave quía ĩru upurugüɨrovia vae uau vae, jae jecuaeño ico tembipe oĩ vae pe. Jáeramo ipuere uecha cavi uguata cavi vaerã uyepɨaca mbae reve.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ẽrei ime yave quía ĩru upurugüɨrovia vae umɨtarẽɨ vae, jae jecuaeño ico pɨ̃tumimbi oĩ vae pe. Jáeramo jae co uguata oo pɨ̃tumimbi pe vae rami. Uicuaa'ã quetɨ ra oo oĩ vae. Echa'ã ipuere'ã etei uecha pɨ̃tumimbi pe.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aicuatía cuarãi peve, cheraɨ reta, Tumpa umbɨasa peve pembaeyoa reta ramo. Umbɨasa ma peve Jesucristo jee re.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Tae ucuacuaa vae reta pe cua: Aicuatía cuarãi peve picuaa Jesucristo ramo. Jae imeño mai ico ndei ɨvɨ uyeyapo mbove. Tae taɨrusu vae reta pe cua: Aicuatía cuarãi peve pemɨamɨri aña guasu ramo. Aicuatía cuarãi peve, cheraɨ reta, picuaa yandeRu Tumpa ramo.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tae ye ucuacuaa vae reta pe cua: Aicuatía cuarãi peve picuaa Jesucristo ramo. Jae imeño mai ico ndei ɨvɨ uyeyapo mbove. Tae taɨrusu vae reta pe cua: Aicuatía cuarãi peve pepɨrãta pepurugüɨrovia re ramo, jare Tumpa iñee ico pepɨa pe ramo, jare pemɨamɨri aña guasu ramo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Agüɨye peau cua ɨvɨ pegua. Agüɨye peau mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae. Ime yave quía cua ɨvɨ pegua uau vae, uau'ã co Tumpa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Cua ɨvɨ pegua uau vae reta jecuaeño uipota iporopota jare uipota opaete mbaembae ipõra vae uecha vae jare uyembɨcate imbaembae re. Ẽrei opaete cua ɨvɨ pegua co. YandeRu Tumpa pegua'ã co.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Jare cua ɨvɨ pegua opata co. Jare opa ma yave, ndarau quía uipota ye. Ẽrei Tumpa jei vae uyapo vae icota jaeño mai pegua.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Cheraɨ reta, ou ma uvãe ara taɨcuegua reta. Piyandu quirãi Cristo ndive oyovaicho vae outa co. Ẽrei añave ime ñugüɨnoi jeta Cristo ndive oyovaicho vae reta. Jáeramo yaicuaa ou ma co uvãe ara taɨcuegua reta.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Jae reta uyembɨyao yandegüi, añetete'ã uñemɨĩru yande ndive ramo. Echa'ã añetete uñemɨĩru yave yande ndive, jecuae uyembatɨta tẽi yande ndive. Ẽrei uyembɨyao reta yandegüi, uyecuaa vaerã añetete'ã co uñemɨĩru yande ndive.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ẽrei Espíritu Santo ou ma pepɨa pe. Jáeramo pe reta picuaa opaete.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Pe reta jae'ã co añete vae picuaa'ã vae. Picuaa co añete vae. Jáeramo aicuatía peve. Jare picuaa quirãi penti apu añete vae pegua'ã co.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ime yave quía, “Jesús jae'ã co Cristo”, jei vae, jae co penti iyapu vae. Ime yave quía güɨrovia'ã yandeRu Tumpa jare Taɨ re vae, jae co Cristo ndive oyovaicho vae.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ime yave quía güɨrovia'ã Tumpa Taɨ re vae, jae uicuaa'ã etei yandeRu Tumpa. Ẽrei güɨrovia Tumpa Taɨ re vae uicuaa co yandeRu Tumpa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Jáeramo jecuaeño perovia iyɨpɨ güive piyemboe jese vae. Echa'ã jucuarãi yave, jecuaeño piñemɨĩru cavita Tumpa Taɨ ndive jare yandeRu Tumpa ndive vi.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jare Tumpa jei ma umeeta co yandeve tecove opa mbae vae.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cuarãi aicuatía ma peve, amɨmbeu vaerã peve jocua uipota pembopia vaerã Tumpa güi vae reta.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ẽrei Tumpa umee ma peve Espíritu Santo, jare jae ico pepɨa pe. Jáeramo picuaa ma cua regua ĩru vae umɨmbeu peve mbae reve. Echa'ã Espíritu Santo pemboe opaete mbaembae re, jare Espíritu Santo jecuaeño jei añete vae. Ipuere'ã etei iyapu. Jáeramo jecuaeño piñemɨĩru Jesucristo ndive Espíritu Santo pemboe rami.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Añave, cheraɨ reta, piñemɨatangãtu piñemɨĩru vaerã Jesucristo ndive. Jucuarãi yave, jae ou ye yave, ñaĩta jae jovai yayerovia reve. Ndarau ñanemara jae ndive ñañeovãiti yave.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Picuaa quirãi Tumpa co jae jupi vae. Jáeramo picuaa vi quirãi Tumpa umee ma tecove opa mbae vae opaete jupi vae uyapo vae reta pe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.