Mateus 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Beholde, I haue tolde you before.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.