Mateus 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 All these are but ye beginning of sorowes.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Beholde, I haue tolde you before.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.