Mateus 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
4 E Jesus respondeu:
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Beholde, I haue tolde you before.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.