Marcos 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.