Marcos 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.