Marcos 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
15 Ele dizia:
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
44 E lhe disse:
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.