Marcos 15
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried againe, Crucifie him.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.