Marcos 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 And the hie Priestes accused him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried againe, Crucifie him.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.