Marcos 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the hie Priestes accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they cried againe, Crucifie him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.